Neemias 7

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke kaloku kwathi, lwakwakhiwa udonga, ndazifaka iingcango; bamiswa abamasango, nabavumi, nabaLevi, ukuba bagcine umsebenzi wabo."
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Ndamwisela umthetho uHanani umzalwana wam, noHananiya umphathi wenqaba, ngeYerusalem; ngokuba ebeyindoda enyanisekileyo, emoyikayo uThixo ngaphezu kwabaninzi."
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Ndathi kubo, Amasango aseYerusalem makangavulwa, lide lifudumale ilanga; bathi, besemi belinda, bazivale iingcango, bazitshixe; nimise abagcini abangabemi baseYerusalem, elowo abe selugcinweni lwakhe, elowo abe phambi kwendlu yakhe."
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Umzi ububanzi ngeenxa zombini, umkhulu; abantu bembalwa phakathi kwawo, kungakhiwanga zindlu."
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 UThixo wam wangenisa entliziyweni yam, ukuba ndibabuthe abanumzana, nabaphathi, nabantu, ukuba ndibabhalele emilibeni yokuzalwa. Ndafumana incwadi yemilibo yokuzalwa kwabo babenyuke ekuqaleni; ndafumana kubhaliwe khona kwathiwa:"
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Ngabo aba oonyana belizwe lakwaYuda, abanyukayo kwabathinjiweyo basemfudusweni, awayebafudusile uNebhukadenetsare ukumkani waseBhabheli, ababuyela eYerusalem nakwaYuda, elowo wabuyela emzini wakowabo,"
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 abeza noZerubhabheli, noYeshuwa, noNehemiya, noAzariya, noRahamiya, noNahamani, noMordekayi, noBhileshan, noMisperete, noBhigevayi, noNehum, noBhahana. Inani lamadoda, abantu bakwaSirayeli, yayileli:"
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 oonyana bakaParoshe ibingamawaka amabini, anekhulu elinamanci asixhenxe anababini."
8 da família de Parós, 2.172;
9 Oonyana bakaShefatiya ibingamakhulu amathathu, anamanci asixhenxe anababini."
9 da família de Sefatias, 372;
10 Oonyana baka-Ara ibingamakhulu amathandathu, anamanci mahlanu anababini."
10 da família de Ará, 652;
11 Oonyana bakaPahati wakwaMowabhi, koonyana bakaYeshuwa noYowabhi, ibingamawaka amabini, anamakhulu asibhozo, anashumi linye linesibhozo."
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Oonyana bakaElam ibiliwaka, elinamakhulu amabini, anamanci mahlanu anabane."
12 da família de Elão, 1.254;
13 Oonyana bakaZatu ibingamakhulu asibhozo, anamanci mane anabahlanu."
13 da família de Zatu, 845;
14 Oonyana bakaZakayi ibingamakhulu asixhenxe, anamanci mathandathu."
14 da família de Zacai, 760;
15 Oonyana bakaBhinwi ibingamakhulu amathandathu, anamanci mane anesibhozo."
15 da família de Bani, 648;
16 Oonyana bakaBhebhayi ibingamakhulu amathandathu, anamanci mabini anesibhozo."
16 da família de Bebai, 628;
17 Oonyana baka-Azegadi ibingamawaka amabini, anamakhulu mathathu, anamanci mabini anababini."
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Oonyana baka-Adonikam ibingamakhulu amathandathu, anamanci mathandathu anesixhenxe."
18 da família de Adonicam, 667;
19 Oonyana bakaBhigevayi ibingamawaka amabini, anamanci mathandathu anesixhenxe."
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Oonyana baka-Adin ibingamakhulu amathandathu, anamanci mahlanu anabahlanu."
20 da família de Adim, 655;
21 Oonyana baka-Atere kaHezekiya ibingamashumi asithoba anesibhozo."
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Oonyana bakaHashum ibingamakhulu amathathu, anamanci mabini anesibhozo."
22 da família de Hassum, 328;
23 Oonyana bakaBhetsayi ibingamakhulu amathathu, anamanci mabini anabane."
23 da família de Bezai, 324;
24 Oonyana bakaHarifi ibilikhulu, elinashumi linye linababini."
24 da família de Jora, 112;
25 Oonyana baseGibheyon ibingamashumi asithoba anabahlanu."
25 da família de Gibar, 95;
26 Amadoda aseBhetelehem naseNetofa ibilikhulu, elinamanci asibhozo anesibhozo."
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Amadoda aseAnatoti ibilikhulu, elinamanci mabini anesibhozo."
27 do povo de Anatote, 128;
28 Amadoda aseBhete-azemavete ibingamashumi amane anamabini."
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Amadoda aseKiriyati-yeharim, neKefira, neBheroti ibingamakhulu asixhenxe, anamanci mane anamathathu."
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Amadoda aseRama neGabha ibingamakhulu amathandathu, anamanci mabini ananye."
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Amadoda aseMikimas ibilikhulu, elinamanci mabini anamabini."
31 do povo de Micmás, 122;
32 Amadoda aseBheteli neAyi ibilikhulu, elinamanci mabini anamathathu."
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Amadoda enye iNebho ibingamashumi amahlanu anamabini."
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Oonyana bomnye uElam ibiliwaka elinamakhulu amabini, anamanci mahlanu anabane."
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Oonyana bakaHarim ibingamakhulu amathathu, anamanci mabini."
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Oonyana baseYeriko ibingamakhulu amathathu, anamanci mane anabahlanu."
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Oonyana baseLodi neHadidi neOno ibingamakhulu asixhenxe, anamanci mabini anamnye."
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Oonyana baseSenaha ibingamawaka amathathu, anamakhulu asithoba, anamanci mathathu."
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Ababingeleli: oonyana bakaYedaya, bendlu kaYeshuwa, ibingamakhulu asithoba, anamanci asixhenxe anabathathu."
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 Oonyana bakaImere ibiliwaka, elinamanci mahlanu anababini."
40 da família de Imer, 1.052;
41 Oonyana bakaPashure ibiliwaka, elinamakhulu amabini, anamanci mane anesixhenxe."
41 da família de Pasur, 1.247;
42 Oonyana bakaHarim ibiliwaka elinashumi linye linesixhenxe."
42 da família de Harim, 1.017.
43 AbaLevi: oonyana bakaYeshuwa noKademiyeli, koonyana bakaHodeva, ibingamashumi asixhenxe anabane."
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Iimvumi: oonyana baka-Asafu ibilikhulu, elinamanci mane anesibhozo."
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Abamasango: oonyana bakaShalum, oonyana baka-Atere, oonyana bakaTalemon, oonyana baka-Akubhi, oonyana bakaHatita, oonyana bakaShobhayi, ibilikhulu, elinamanci mathathu anesibhozo."
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Abakhonzi betempile: oonyana bakaTsiha, oonyana bakaHasufa, oonyana bakaTabhahoti,"
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 oonyana bakaKerosi, oonyana bakaSiha, oonyana bakaPadon,"
47 Queros, Sia, Padom,
48 oonyana bakaLebhana, oonyana bakaHagabha, oonyana bakaSalemayi,"
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 oonyana bakaHanan, oonyana bakaGidele, oonyana bakaGahare,"
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 oonyana bakaRehaya, oonyana bakaRetsin, oonyana bakaNekoda,"
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 oonyana bakaGazam, oonyana bakaUza, oonyana bakaPaseha,"
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 oonyana bakaBhetsayi, oonyana bakaMehunim, oonyana bakaNefishesim,"
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 oonyana bakaBhakebhuki, oonyana bakaHakufa, oonyana bakaHarehure,"
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 oonyana bakaBhatseliti, oonyana bakaMehida, oonyana bakaHarsha,"
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 oonyana bakaBharkosi, oonyana bakaSisera, oonyana bakaTama,"
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 oonyana bakaNetsiha, oonyana bakaHatifa."
56 Nesias e Hatifa.
57 Oonyana babakhonzi bakaSolomon: oonyana bakaSotayi, oonyana bakaSoferete, oonyana bakaPerida,"
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 oonyana bakaYahala, oonyana bakaDarkon, oonyana bakaGidele,"
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 oonyana bakaShefatiya, oonyana bakaHatili, oonyana bakaPokerete-tsebhayim, oonyana baka-Amon."
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Bonke abakhonzi betempile, noonyana babakhonzi bakaSolomon, ibingamakhulu amathathu, anamanci asithoba anababini."
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Ngabo aba abenyuka bevela eTele-mela, naseTele-harsha, naseKerubhi-adoni-mere; ke ababanga nakuzixela izindlu zooyise nomnombo wabo, ukuba ngabakwaSirayeli na:"
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 oonyana bakaDelaya, oonyana bakaTobhiya, oonyana bakaNekoda, babengamakhulu omathandathu, anamanci mane anababini."
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 Ke kubabingeleli: oonyana bakaHabhaya, oonyana bakaHakotse, oonyana bakaBharzilayi, owazeka umfazi ezintombini zikaBharzilayi waseGiliyadi, wabizwa ngegama lazo:"
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 abo bakufuna ukubhalwa kwabo kwababhalelwayo emilibeni yokuzalwa, abakufumana; bangcola ke, ababa sebubingelelini."
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Irhuluneli yathi kubo, mabangadli nto kwezingcwele kanye, kude kuvele umbingeleli oneeUrim neeTumim."
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Lonke ibandla lindawonye ibe ingamawaka angamashumi amane anamabini, anamakhulu mathathu, anamanci mathandathu;"
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 zizodwa izicaka zabo ezi nezicakakazi zabo ezi, zingamawaka asixhenxe, anamakhulu amathathu, anamanci mathathu anesixhenxe; zineemvumi neemvumikazi ezingamakhulu amabini, anamanci mane anantlanu."
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Amahashe abo ibingamakhulu asixhenxe, anamanci mathathu anamathandathu; oondlebende babo ibingamakhulu amabini, anamanci mane anabahlanu;"
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 iinkamela ibingamakhulu amane, anamanci mathathu anantlanu; amaesile ibingamawaka amathandathu, anamakhulu asixhenxe, anamanci mabini."
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Inxenye yeentloko zezindlu zooyise yanikela emsebenzini. Irhuluneli yanikela ebuncwaneni igolide eliwaka leedarike, namashumi amahlanu ezitya zokutshiza, namashumi amathathu eengubo zangaphantsi zababingeleli, nesilivere engamawaka amalulanu eemina."
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Inxenye yeentloko zezindlu zooyise yanikela ebuncwaneni bomsebenzi igolide engamawaka amashumi amabini eedarike, nesilivere engamawaka amabini, anamakhulu amabini eemina."
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Okwanikwayo ngabanye abantu ibe iyigolide engamawaka amashumi amabini eedarike, nesilivere engamawaka amabini, namashumi amathandathu anesixhenxe eengubo zangaphantsi zababingeleli."
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Bahlala ke ababingeleli, nabaLevi, nabamasango, neemvumi, nenxenye yabantu, nabakhonzi betempile, namaSirayeli onke emizini yakomawabo. Ithe yakufika inyanga yesixhenxe, baba oonyana bakaSirayeli besemizini yakomawabo."
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.