Jó 3

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emveni koko uYobhi wawuvula umlomo wakhe, wayiqalekisa imini yakhe."
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Wasusela uYobhi, wathi,"
2 Disse ele:
3 Mayidake imini endazalwa ngayo, Nobusuku ekwathiwa, Kukhawulwe indoda."
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Loo mini mayibe bubumnyama, Angayinyamekeli uThixo phezulu, Kungayibengezeli ukukhanya."
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Mayikhululwe ngentlawulelo bubumnyama nethunzi lokufa, Makulale amafu phezu kwayo; Mayidandathekiswe kokungcolisa imini."
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Obo busuku-masibubambe isithokothoko; Mabungavuyi phakathi kwemihla yomnyaka; Mabungangeni enanini leenyanga."
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Yabona, obo busuku mabube ludlolo; Makungezi kumemelela kubo,"
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Mababuqalekise abaqalekisi bemihla, Abaxhobele ukuxhokonxa ileviyatan."
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Mazibe mnyama iinkwenkwezi zomso wabo obomvu; Mabulinde ukufika kokukhanya, kungabikho; Bungaziboni iinkophe zesifingo;"
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Ngokuba bungazivalanga iingcango zesizalo esandizalayo, Bungabusithelisanga ububi emehlweni am."
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Ibe iyini na ukuba ndingafeli embilinini, Ndingaphumi umphefumlo ndisavela esizalweni?"
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Kube kungani na ukuba amadolo andihlangabeze? Ibe iyini na ukuba andihlangabeze amabele, ukuze ndiwanye?"
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Kuba ngoku ngendiba ndilele, ndazola; Ngendiba ndalala ubuthongo, ndandula ukuphumla"
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Nokumkani namaphakathi elizwe, Abo bazakhelayo amanxuwa;"
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Nabathetheli abanegolide, Abazizalisayo izindlu zabo ngesilivere."
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ngendiba andikho, njengemvambilini eselelweyo; Njengabantwana abangabonanga kukhanya."
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Kuba apho, abangendawo bakuyekile ukugungqa; Khona apho bayaphumla abaphelelwe ngamandla."
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Abakhonkxiweyo bonwabile ndaweni-nye; Abasaliva izwi lomqhubi."
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Omncinane nomkhulu-khona bayalingana; Ikhoboka likhululekile enkosini yalo."
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Yini na ukuba abasebubini abanike ukukhanya, Nabamphefumlo ukrakra abanike ubomi?"
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Abalinde ukufa, kusuke kungabikho; buselelweyo;"
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Abavuya bade bagcobe, Babe nemihlali, xa bathe bafumanana nengcwaba?"
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Ukuba ukukhanya akunike umfo ondlela isitheleyo, Obiyelweyo nguThixo ngeenxa zonke?"
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Kuba endaweni yesonka sam kuza ukugcuma, Kuphalazeka njengamanzi ukubhonga kwam."
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Kuba ndinkwantya kokunkwantyisayo, kwaza kwandifikela, Into endinxunguphala yiyo indizele."
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ndathi, ndingachulumachanga ndingazolanga, ndingaphumlanga, Kweza ke ukugungqa."
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.