Jó 3
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs BKJ
1 Emveni koko uYobhi wawuvula umlomo wakhe, wayiqalekisa imini yakhe."
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Wasusela uYobhi, wathi,"
2 E Jó falou, e disse:
3 Mayidake imini endazalwa ngayo, Nobusuku ekwathiwa, Kukhawulwe indoda."
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Loo mini mayibe bubumnyama, Angayinyamekeli uThixo phezulu, Kungayibengezeli ukukhanya."
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Mayikhululwe ngentlawulelo bubumnyama nethunzi lokufa, Makulale amafu phezu kwayo; Mayidandathekiswe kokungcolisa imini."
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Obo busuku-masibubambe isithokothoko; Mabungavuyi phakathi kwemihla yomnyaka; Mabungangeni enanini leenyanga."
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Yabona, obo busuku mabube ludlolo; Makungezi kumemelela kubo,"
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Mababuqalekise abaqalekisi bemihla, Abaxhobele ukuxhokonxa ileviyatan."
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Mazibe mnyama iinkwenkwezi zomso wabo obomvu; Mabulinde ukufika kokukhanya, kungabikho; Bungaziboni iinkophe zesifingo;"
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Ngokuba bungazivalanga iingcango zesizalo esandizalayo, Bungabusithelisanga ububi emehlweni am."
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Ibe iyini na ukuba ndingafeli embilinini, Ndingaphumi umphefumlo ndisavela esizalweni?"
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Kube kungani na ukuba amadolo andihlangabeze? Ibe iyini na ukuba andihlangabeze amabele, ukuze ndiwanye?"
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Kuba ngoku ngendiba ndilele, ndazola; Ngendiba ndalala ubuthongo, ndandula ukuphumla"
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Nokumkani namaphakathi elizwe, Abo bazakhelayo amanxuwa;"
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Nabathetheli abanegolide, Abazizalisayo izindlu zabo ngesilivere."
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ngendiba andikho, njengemvambilini eselelweyo; Njengabantwana abangabonanga kukhanya."
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Kuba apho, abangendawo bakuyekile ukugungqa; Khona apho bayaphumla abaphelelwe ngamandla."
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Abakhonkxiweyo bonwabile ndaweni-nye; Abasaliva izwi lomqhubi."
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Omncinane nomkhulu-khona bayalingana; Ikhoboka likhululekile enkosini yalo."
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Yini na ukuba abasebubini abanike ukukhanya, Nabamphefumlo ukrakra abanike ubomi?"
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Abalinde ukufa, kusuke kungabikho; buselelweyo;"
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Abavuya bade bagcobe, Babe nemihlali, xa bathe bafumanana nengcwaba?"
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Ukuba ukukhanya akunike umfo ondlela isitheleyo, Obiyelweyo nguThixo ngeenxa zonke?"
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Kuba endaweni yesonka sam kuza ukugcuma, Kuphalazeka njengamanzi ukubhonga kwam."
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Kuba ndinkwantya kokunkwantyisayo, kwaza kwandifikela, Into endinxunguphala yiyo indizele."
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ndathi, ndingachulumachanga ndingazolanga, ndingaphumlanga, Kweza ke ukugungqa."
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.