Jó 3

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emveni koko uYobhi wawuvula umlomo wakhe, wayiqalekisa imini yakhe."
1 — ausente —
2 Wasusela uYobhi, wathi,"
2 — ausente —
3 Mayidake imini endazalwa ngayo, Nobusuku ekwathiwa, Kukhawulwe indoda."
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Loo mini mayibe bubumnyama, Angayinyamekeli uThixo phezulu, Kungayibengezeli ukukhanya."
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mayikhululwe ngentlawulelo bubumnyama nethunzi lokufa, Makulale amafu phezu kwayo; Mayidandathekiswe kokungcolisa imini."
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Obo busuku-masibubambe isithokothoko; Mabungavuyi phakathi kwemihla yomnyaka; Mabungangeni enanini leenyanga."
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Yabona, obo busuku mabube ludlolo; Makungezi kumemelela kubo,"
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Mababuqalekise abaqalekisi bemihla, Abaxhobele ukuxhokonxa ileviyatan."
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Mazibe mnyama iinkwenkwezi zomso wabo obomvu; Mabulinde ukufika kokukhanya, kungabikho; Bungaziboni iinkophe zesifingo;"
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Ngokuba bungazivalanga iingcango zesizalo esandizalayo, Bungabusithelisanga ububi emehlweni am."
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Ibe iyini na ukuba ndingafeli embilinini, Ndingaphumi umphefumlo ndisavela esizalweni?"
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Kube kungani na ukuba amadolo andihlangabeze? Ibe iyini na ukuba andihlangabeze amabele, ukuze ndiwanye?"
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Kuba ngoku ngendiba ndilele, ndazola; Ngendiba ndalala ubuthongo, ndandula ukuphumla"
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Nokumkani namaphakathi elizwe, Abo bazakhelayo amanxuwa;"
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Nabathetheli abanegolide, Abazizalisayo izindlu zabo ngesilivere."
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ngendiba andikho, njengemvambilini eselelweyo; Njengabantwana abangabonanga kukhanya."
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Kuba apho, abangendawo bakuyekile ukugungqa; Khona apho bayaphumla abaphelelwe ngamandla."
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Abakhonkxiweyo bonwabile ndaweni-nye; Abasaliva izwi lomqhubi."
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Omncinane nomkhulu-khona bayalingana; Ikhoboka likhululekile enkosini yalo."
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Yini na ukuba abasebubini abanike ukukhanya, Nabamphefumlo ukrakra abanike ubomi?"
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Abalinde ukufa, kusuke kungabikho; buselelweyo;"
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Abavuya bade bagcobe, Babe nemihlali, xa bathe bafumanana nengcwaba?"
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Ukuba ukukhanya akunike umfo ondlela isitheleyo, Obiyelweyo nguThixo ngeenxa zonke?"
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Kuba endaweni yesonka sam kuza ukugcuma, Kuphalazeka njengamanzi ukubhonga kwam."
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Kuba ndinkwantya kokunkwantyisayo, kwaza kwandifikela, Into endinxunguphala yiyo indizele."
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ndathi, ndingachulumachanga ndingazolanga, ndingaphumlanga, Kweza ke ukugungqa."
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.