Jó 15

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasusela uElifazi wakwaTeman, wathi,"
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Isilumko siphendula ngokwazi okungumoya na, Sizalise umbilini waso ngolophu lwasempumalanga na?"
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Khe sohlwaye ngentetho engancediyo na, Nangokukhuluma okungasizi lutho na?"
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Phezu koko wena utshitshise ukoyika uThixo, Wanciphisa ukuthelekelela phambi koThixo;"
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ngokuba ubugwenxa bakho bufundisa umlomo wakho, Unyule ulwimi lwabanobuqhophololo."
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ngumlomo wakho okugwebayo, asindim; Ngumlomo wakho okuphendulayo."
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Nguwe na owazalwa kuqala, waba ngumntu? Waveliswa ngenimba ngaphambi kweenduli?"
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Wawukho na egquguleni likaThixo? Wabutsalela kuwe na ubulumko obo?"
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Wazi ntoni na, esingayaziyo thina? Uqonde ntoni na, engekhoyo nathi kuthi?"
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Kunje thina siziingwevu namaxhego, Amadala nakuyihlo ngokuzalwa."
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Zincinane na kuwe iintuthuzelo zikaThixo, Nelizwi elithethe kuhle nawe?"
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Imka nantoni na intliziyo yakho? Aphanyazela ntoni na emehlo akho,"
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Le nto ukuguqulela kuThixo ukufutha kwakho, Ukhuphe ukuthetha emlonyeni wakho?"
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Uyintoni na umntu, ukuba aqaqambe? Abe lilungisa ozelwe ngumfazi?"
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Yabona, nabangcwele bakhe akakholwa ngabo, Nezulu aliqaqambile emehlweni akhe."
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Ubeke phi na olisikizi, oyimbozisa; Umntu lo, usela ubugqwetha njengamanzi?"
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Ndokuxelela, ndiphulaphule; Endikubonileyo ndikubalisele;"
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Okwaxelwa zizilumko, Kuvela kooyise, zaza azakufihla."
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Lanikwa zona zodwa ilizwe, Akwangena wasemzini phakathi kwazo."
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Yonke imihla yakhe, ongendawo uyazibhijabhija; Inani leminyaka liqwetyelwe ingqwangangqwili."
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Kumi ilizwi lokunkwantyisa ezindlebeni zakhe, Eluxolweni uyamfikela umbhuqi."
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Akakholwa ukuba uya kubuya emnyameni; Ke yena uqwetyelwe ikrele."
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Uphalaphalela ukutya, esithi, Kuphi na? Uyazi ukuba ulungiselwe imini yobumnyama ecaleni kwakhe."
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Udandathekiswa yimbandezelo nayingcutheko; Ithi gaga phezu kwakhe, njengokumkani olungiselwe isiphendu sokulwa."
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Ngokuba esolulele kuThixo isandla sakhe, Wazenza igorha kuSomandla:"
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Wamgila, eyolule intamo, Ngamaqhubu angqingqwa eengweletshetshe zakhe;"
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Ngokuba egubungele ubuso bakhe ngamanqatha akhe, Watyeba wanamanqatha emihlubulweni yakhe."
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Wema imizi engamanxuwa, Nezindlu ezingezakuhlalwa, Ezamiselwa ukuba zibe yimiwewe."
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Akayi kuba sisityebi, abuyi kuma ubutyebi bakhe; Inzuzo yakhe ayiyi kunaba emhlabeni."
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Akayi kusinda ebumnyameni; Igatya lakhe liya komiswa ngedangatye; Emke ngokufutha komlomo wakhe."
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Okhohliswayo makangathembeli kumampunge; Kuba inkohlakalo iya kuba lulwanano lwakhe."
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Kozaliseka oko ingekabi yimini yakhe, Isebe lakhe lesundu lingabi luhlaza."
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Wowisa njengomdiliya uwisa iidiliya zawo ezikrwada; Avuthulule njengomnquma intyantyambo yawo."
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Kuba ibandla leentshembenxa liya kuba njengento embatshileyo, Umlilo uzitshise iintente zokucenga."
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Bakhawula ububi, bazale ubutshinga, Umbilini wabo usebenze inkohliso."
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.