Zacarias 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kgwedi ya seswai ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario lentšu la Jehofa le tletše Sakaria morwa wa Berekia morwa wa moporofeta Ido, la re:"
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 “Jehofa o be a galefetše botatago lena o šoro."
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “‘Boelang go nna,’ o re’alo Jehofa wa madira, ‘le nna ke tla boela go lena,’ go boletše Jehofa wa madira.”’"
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 “‘Le se etše botatago lena bao baporofeta ba pele ba ilego ba ba phutha, ba re: “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Hle boang ditseleng tša lena tše mpe le mekgweng ya lena e mebe.’”’ “‘Eupša ga se ba theetša e bile ga se ba ntšhetša,’ o re’alo Jehofa."
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 “‘Botatago lena bona ba kae? Na ge e le baporofeta bona ba phetše go ya go ile?"
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Lega go le bjalo, na mantšu a ka le ditaelo tša ka tšeo ke di laetšego bahlanka ba ka e lego baporofeta, botatago lena ga se ba bona phethagalo ya tšona?’ Ka gona ba fetola megopolo ke moka ba re: ‘Seo Jehofa wa madira a bego a naganne go re dira sona ka baka la ditsela tša rena le ditiro tša rena, o re dirile sona.’”"
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya lesometee, e lego kgwedi ya Shebate, ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario, lentšu la Jehofa le tletše Sakaria morwa wa Berekia morwa wa moporofeta Ido, la re:"
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 “Bošego ka bona monna yo a nametšego pere e khulong a eme gare ga dihlare tša momirite tšeo di lego moeding; ka morago ga gagwe go eme dipere tše khulong, tše thamaga le tše tšhweu.”"
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Nna ka re: “Mong’aka, ba ke bomang?” Ke moka morongwa yo a bego a bolela le nna a re go nna: “Ke tla go bontšha gore bona bao ke bomang.”"
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 Ke moka monna yo a bego a eme gare ga dihlare tša momirite a araba a re: “Ba ke bao Jehofa a ba romilego gore ba ralale le lefase.”"
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Bona ba araba morongwa wa Jehofa yo a emego gare ga dihlare tša momirite ba re: “Re raletše le lefase gomme lefase ka moka le kgosetše e bile le iketlile.”"
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 Morongwa wa Jehofa a araba a re: “Wena Jehofa wa madira, o tla tšea lebaka le lekaaka’ng o sa gaugele Jerusalema le metse ya Juda, yeo o tšerego nywaga ye e masomešupa o e galefetše?”"
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 Jehofa a araba morongwa yo a bego a bolela le nna, a mmotša mantšu a mabotse le a homotšago;"
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 ke moka morongwa yo a bego a bolela le nna a re go nna: “Goeletša, o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Ke hufegetše Jerusalema le Tsione ka lehufa le legolo."
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 Ke galefile kudu e le ge ke galefetše ditšhaba tšeo di iketlilego; ka gobane ge e le nna ke be ke galefile go se nene, fela tšona tša mpefatša ditaba.”’"
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘“Ke tla boela Jerusalema ka pelotlhomogi. Ntlo ya ka e tla agwa lefsa go yona,” o re’alo Jehofa wa madira, “lenti la go ela le tla otlollwa la putla Jerusalema.”’"
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 “Goeletša gape o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Metse ya ka e tla boela ya atelwa kudu ke tše botse; Jehofa o tla buša a kwela Tsione bohloko a ba a kgetha Jerusalema gape.”’”"
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Nna ka tsoša mahlo ka lebelela; ka bona manaka a mane."
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Ke moka ka re go morongwa yo a bego a bolela le nna: “Tše ke’ng?” Yena a re go nna: “Ke manaka ao a gašantšego Juda, Isiraele le Jerusalema.”"
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Go oketša moo, Jehofa a mpontšha barudi ba bane."
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Ge ke ba bona ka re: “Ba bona ba tlile go dira’ng?” Ke moka yena a re: “Manaka a a ile a tšitlanya Juda moo go ilego gwa hlokwa le o tee yo a tsošago hlogo; ge e le barudi ba ba tlile go tšhoša le go roba manaka a ditšhaba tšeo di dirišago lenaka la tšona go hlasela naga ya Juda gore di e gašanye.”"
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.