Zacarias 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kgwedi ya seswai ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario lentšu la Jehofa le tletše Sakaria morwa wa Berekia morwa wa moporofeta Ido, la re:"
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
2 “Jehofa o be a galefetše botatago lena o šoro."
2 O Senhor se irou fortemente contra vossos pais.
3 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “‘Boelang go nna,’ o re’alo Jehofa wa madira, ‘le nna ke tla boela go lena,’ go boletše Jehofa wa madira.”’"
3 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos.
4 “‘Le se etše botatago lena bao baporofeta ba pele ba ilego ba ba phutha, ba re: “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Hle boang ditseleng tša lena tše mpe le mekgweng ya lena e mebe.’”’ “‘Eupša ga se ba theetša e bile ga se ba ntšhetša,’ o re’alo Jehofa."
4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.
5 “‘Botatago lena bona ba kae? Na ge e le baporofeta bona ba phetše go ya go ile?"
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
6 Lega go le bjalo, na mantšu a ka le ditaelo tša ka tšeo ke di laetšego bahlanka ba ka e lego baporofeta, botatago lena ga se ba bona phethagalo ya tšona?’ Ka gona ba fetola megopolo ke moka ba re: ‘Seo Jehofa wa madira a bego a naganne go re dira sona ka baka la ditsela tša rena le ditiro tša rena, o re dirile sona.’”"
6 Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
7 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya lesometee, e lego kgwedi ya Shebate, ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario, lentšu la Jehofa le tletše Sakaria morwa wa Berekia morwa wa moporofeta Ido, la re:"
7 Aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
8 “Bošego ka bona monna yo a nametšego pere e khulong a eme gare ga dihlare tša momirite tšeo di lego moeding; ka morago ga gagwe go eme dipere tše khulong, tše thamaga le tše tšhweu.”"
8 Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e ele estava parado entre as murtas que se achavam no vale; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 Nna ka re: “Mong’aka, ba ke bomang?” Ke moka morongwa yo a bego a bolela le nna a re go nna: “Ke tla go bontšha gore bona bao ke bomang.”"
9 Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são.
10 Ke moka monna yo a bego a eme gare ga dihlare tša momirite a araba a re: “Ba ke bao Jehofa a ba romilego gore ba ralale le lefase.”"
10 Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
11 Bona ba araba morongwa wa Jehofa yo a emego gare ga dihlare tša momirite ba re: “Re raletše le lefase gomme lefase ka moka le kgosetše e bile le iketlile.”"
11 E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranqüila e em descanso.
12 Morongwa wa Jehofa a araba a re: “Wena Jehofa wa madira, o tla tšea lebaka le lekaaka’ng o sa gaugele Jerusalema le metse ya Juda, yeo o tšerego nywaga ye e masomešupa o e galefetše?”"
12 Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos?
13 Jehofa a araba morongwa yo a bego a bolela le nna, a mmotša mantšu a mabotse le a homotšago;"
13 Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras.
14 ke moka morongwa yo a bego a bolela le nna a re go nna: “Goeletša, o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Ke hufegetše Jerusalema le Tsione ka lehufa le legolo."
14 O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 Ke galefile kudu e le ge ke galefetše ditšhaba tšeo di iketlilego; ka gobane ge e le nna ke be ke galefile go se nene, fela tšona tša mpefatša ditaba.”’"
15 E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal.
16 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘“Ke tla boela Jerusalema ka pelotlhomogi. Ntlo ya ka e tla agwa lefsa go yona,” o re’alo Jehofa wa madira, “lenti la go ela le tla otlollwa la putla Jerusalema.”’"
16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 “Goeletša gape o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Metse ya ka e tla boela ya atelwa kudu ke tše botse; Jehofa o tla buša a kwela Tsione bohloko a ba a kgetha Jerusalema gape.”’”"
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém.
18 Nna ka tsoša mahlo ka lebelela; ka bona manaka a mane."
18 Levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro chifres.
19 Ke moka ka re go morongwa yo a bego a bolela le nna: “Tše ke’ng?” Yena a re go nna: “Ke manaka ao a gašantšego Juda, Isiraele le Jerusalema.”"
19 Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 Go oketša moo, Jehofa a mpontšha barudi ba bane."
20 O Senhor mostrou-me também quatro ferreiros.
21 Ge ke ba bona ka re: “Ba bona ba tlile go dira’ng?” Ke moka yena a re: “Manaka a a ile a tšitlanya Juda moo go ilego gwa hlokwa le o tee yo a tsošago hlogo; ge e le barudi ba ba tlile go tšhoša le go roba manaka a ditšhaba tšeo di dirišago lenaka la tšona go hlasela naga ya Juda gore di e gašanye.”"
21 Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derrubarem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.