Zacarias 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kgwedi ya seswai ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario lentšu la Jehofa le tletše Sakaria morwa wa Berekia morwa wa moporofeta Ido, la re:"
1 Em novembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor deu esta mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido:
2 “Jehofa o be a galefetše botatago lena o šoro."
2 “Eu, o S enhor , fiquei extremamente irado com seus antepassados.
3 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “‘Boelang go nna,’ o re’alo Jehofa wa madira, ‘le nna ke tla boela go lena,’ go boletše Jehofa wa madira.”’"
3 Portanto, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês, diz o S enhor dos Exércitos’.
4 “‘Le se etše botatago lena bao baporofeta ba pele ba ilego ba ba phutha, ba re: “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Hle boang ditseleng tša lena tše mpe le mekgweng ya lena e mebe.’”’ “‘Eupša ga se ba theetša e bile ga se ba ntšhetša,’ o re’alo Jehofa."
4 Não sejam como seus antepassados, que não quiseram ouvir nem deram atenção quando os antigos profetas lhes disseram: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Deixem seus caminhos maus e abandonem suas práticas perversas’.
5 “‘Botatago lena bona ba kae? Na ge e le baporofeta bona ba phetše go ya go ile?"
5 “Onde estão agora seus antepassados? Morreram há muito tempo, assim como os profetas.
6 Lega go le bjalo, na mantšu a ka le ditaelo tša ka tšeo ke di laetšego bahlanka ba ka e lego baporofeta, botatago lena ga se ba bona phethagalo ya tšona?’ Ka gona ba fetola megopolo ke moka ba re: ‘Seo Jehofa wa madira a bego a naganne go re dira sona ka baka la ditsela tša rena le ditiro tša rena, o re dirile sona.’”"
6 Mas tudo que eu disse e ordenei por meio de meus servos, os profetas, aconteceu a seus antepassados. Por isso, eles se arrependeram e disseram: ‘Recebemos do S enhor dos Exércitos o que merecíamos. Ele fez o que havia prometido’”.
7 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya lesometee, e lego kgwedi ya Shebate, ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario, lentšu la Jehofa le tletše Sakaria morwa wa Berekia morwa wa moporofeta Ido, la re:"
7 Três meses depois, no dia 15 de fevereiro, o S enhor deu outra mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido.
8 “Bošego ka bona monna yo a nametšego pere e khulong a eme gare ga dihlare tša momirite tšeo di lego moeding; ka morago ga gagwe go eme dipere tše khulong, tše thamaga le tše tšhweu.”"
8 Numa visão durante a noite, vi um homem montado num cavalo vermelho, parado entre algumas murtas num desfiladeiro. Atrás dele, havia cavaleiros montados em cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Nna ka re: “Mong’aka, ba ke bomang?” Ke moka morongwa yo a bego a bolela le nna a re go nna: “Ke tla go bontšha gore bona bao ke bomang.”"
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: “Meu senhor, o que significam estes cavalos?”. “Eu lhe mostrarei”, o anjo respondeu.
10 Ke moka monna yo a bego a eme gare ga dihlare tša momirite a araba a re: “Ba ke bao Jehofa a ba romilego gore ba ralale le lefase.”"
10 O cavaleiro que estava entre as murtas explicou: “Eles são aqueles que o S enhor enviou para percorrer a terra”.
11 Bona ba araba morongwa wa Jehofa yo a emego gare ga dihlare tša momirite ba re: “Re raletše le lefase gomme lefase ka moka le kgosetše e bile le iketlile.”"
11 Então os outros cavaleiros disseram ao anjo do S enhor , que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra, e ela está em paz”.
12 Morongwa wa Jehofa a araba a re: “Wena Jehofa wa madira, o tla tšea lebaka le lekaaka’ng o sa gaugele Jerusalema le metse ya Juda, yeo o tšerego nywaga ye e masomešupa o e galefetše?”"
12 Quando o anjo do S enhor ouviu isso, disse: “Ó S enhor dos Exércitos, durante estes setenta anos tens estado irado com Jerusalém e as cidades de Judá. Quanto tempo levará para voltares a ter compaixão delas?”.
13 Jehofa a araba morongwa yo a bego a bolela le nna, a mmotša mantšu a mabotse le a homotšago;"
13 E, ao anjo que falava comigo, o S enhor respondeu com palavras boas e consoladoras.
14 ke moka morongwa yo a bego a bolela le nna a re go nna: “Goeletša, o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Ke hufegetše Jerusalema le Tsione ka lehufa le legolo."
14 Então o anjo me disse: “Proclame esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho grande zelo por Jerusalém e pelo monte Sião,
15 Ke galefile kudu e le ge ke galefetše ditšhaba tšeo di iketlilego; ka gobane ge e le nna ke be ke galefile go se nene, fela tšona tša mpefatša ditaba.”’"
15 mas estou extremamente irado com as outras nações que agora vivem tranquilas. Eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas as nações fizeram que ele sofresse muito.
16 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘“Ke tla boela Jerusalema ka pelotlhomogi. Ntlo ya ka e tla agwa lefsa go yona,” o re’alo Jehofa wa madira, “lenti la go ela le tla otlollwa la putla Jerusalema.”’"
16 “‘Portanto, assim diz o S enhor : Voltei a mostrar compaixão por Jerusalém. Meu templo será reconstruído, diz o S enhor dos Exércitos, e serão tiradas medidas para a reconstrução de Jerusalém’.
17 “Goeletša gape o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Metse ya ka e tla boela ya atelwa kudu ke tše botse; Jehofa o tla buša a kwela Tsione bohloko a ba a kgetha Jerusalema gape.”’”"
17 “Diga também: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: As cidades de Israel voltarão a transbordar de prosperidade, e o S enhor voltará a consolar Sião e escolherá Jerusalém para si’”.
18 Nna ka tsoša mahlo ka lebelela; ka bona manaka a mane."
18 Então levantei os olhos e vi quatro chifres de animais.
19 Ke moka ka re go morongwa yo a bego a bolela le nna: “Tše ke’ng?” Yena a re go nna: “Ke manaka ao a gašantšego Juda, Isiraele le Jerusalema.”"
19 “O que significam estes chifres?”, perguntei ao anjo que falava comigo. Ele respondeu: “Estes chifres representam as nações que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém”.
20 Go oketša moo, Jehofa a mpontšha barudi ba bane."
20 Então o S enhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Ge ke ba bona ka re: “Ba bona ba tlile go dira’ng?” Ke moka yena a re: “Manaka a a ile a tšitlanya Juda moo go ilego gwa hlokwa le o tee yo a tsošago hlogo; ge e le barudi ba ba tlile go tšhoša le go roba manaka a ditšhaba tšeo di dirišago lenaka la tšona go hlasela naga ya Juda gore di e gašanye.”"
21 “O que estes homens vieram fazer?”, perguntei. O anjo respondeu: “Os quatro chifres são as nações que dispersaram e humilharam Judá. Agora, os ferreiros vieram para aterrorizar, derrubar e destruir essas nações”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.