Zacarias 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bula mejako ya gago, wena Libanoni, e le gore mollo o tšhume dihlare tša gago tša metsedara."
1 Líbano, abra as suas portas para que o fogo acabe com os seus cedros .
2 Gololang, lena dihlare tša mejunipere gobane tša metsedara di wele; dihlare tše dikgolo di rapaladitšwe! Gololang lena dihlare tše dikgolokgolo tša Bashani, gobane sethokgwa se se sa tsenegego se remilwe!"
2 Chorem, pinheiros, pois os cedros caíram! Aquelas belas árvores foram destruídas! Chorem, carvalhos de Basã, pois a mata virgem foi derrubada!
3 Ekwang! Badiši ba a golola ka gobane letago la bona le sentšwe. Ekwang! Ditawana tša mariri di a rora, ka gobane sethokgwa se se bofaganego se se bapilego le Noka ya Jorodane se remilwe."
3 Os pastores gemem e choram, pois os belos pastos foram destruídos. Os leões estão rugindo porque as matas do rio Jordão foram derrubadas.
4 “Se ke seo Jehofa Modimo wa ka a se boletšego: ‘Diša dinku tšeo di reretšwego go hlabja,"
4 O Senhor , meu Deus, me disse: — Seja um pastor e tome conta das ovelhas que vão ser mortas.
5 tšeo bareki ba tšona ba di hlabago gaešita le ge bona ba sa bonwe molato. Bao ba di rekišago ba re: “A Jehofa a retwe, ka ge re tla huma.” Badiši ba tšona ga ba di kwele bohloko.’"
5 Aqueles que compram as ovelhas não são castigados quando as matam e, depois que vendem a carne, dizem: “Graças a Deus! Ficamos ricos!” Nem mesmo os próprios pastores daquelas ovelhas têm pena delas.
6 “‘Ka gobane nka se sa šokela badudi ba naga ye,’ o re’alo Jehofa. ‘Bjale ke gafela batho bohle diatleng tša magagabo bona le tša kgoši ya bona; ba tla šwalalanya naga gomme nka se ba hlakodiše diatleng tša bona.’”"
6 Também eu não tenho mais compaixão dos moradores de Israel. Vou entregar todos nas mãos dos seus chefes e dos seus reis. Estes arrasarão o país, e eu não livrarei ninguém do poder deles. Eu, o Senhor , estou falando.
7 Nna Sakaria ka le dišetša dinku tšeo di reretšwego go hlabja, lena bahlokofatšwa ba mohlape. Ka itšeela mapara a mabedi. Le lengwe ka le reela leina ka re ke Botse gomme le lengwe ka re ke Botee, ka tšwela pele ke di diša."
7 Portanto, eu fui contratado pelos que compram e vendem ovelhas para cuidar das que iam ser mortas. Peguei dois bordões: um eu chamei de “Bondade” e o outro, de “União”. E fiquei tomando conta do rebanho.
8 Ka phetha ka go raka badiši ba bararo ka kgwedi e tee ka ge ba be ba mphediša pelo gomme le nna ke ba tenne."
8 Em um mês acabei com os três pastores, mas perdi a paciência com as ovelhas, e elas ficaram aborrecidas comigo.
9 Ke moka ka re: “Nka se sa le diša. Tše di hwago, a di hwe. Tše di bolawago, a di bolawe. Ge e le tše di šalago, a di jane.”"
9 Então eu disse a elas: — Eu não serei mais o pastor de vocês. Que morram as que vão morrer! Que sejam mortas as que vão ser mortas! E que as que sobrarem comam umas as outras!
10 Ka tšea lepara la ka, e lego Botse gomme ka le robakanya, e le gore ke senye kgwerano yeo ke bego ke e dirile le merafo ka moka."
10 Depois, peguei o bastão chamado “Bondade” e o quebrei como sinal de que Deus tinha quebrado a aliança que havia feito com todos os povos.
11 Kgwerano ya senyega ka lona letšatši leo gomme bahlokofatšwa ba mohlape bao ba bego ba ntebeletše ba tseba ka tsela ye gore e be e le seo se boletšwego ke Jehofa."
11 Portanto, a aliança foi desfeita naquele dia. Aí os negociantes de ovelhas, que estavam me espiando, entenderam que o Senhor estava falando por meio daquilo que eu fazia.
12 Ke moka ka re go bona: “Ge le bona go lokile mahlong a lena, mpheng moputso wa ka; eupša ge le sa rate, gona tlogelang.” Ba ntefa ditsekana tše masometharo tša tšhelete ya silifera."
12 Então eu lhes disse: — Se estiverem satisfeitos, paguem o meu salário; se não, não paguem. E eles me pagaram trinta barras de prata .
13 Jehofa a re go nna: “Di lahlele letlolong—moputso wo go ya ka bona ba bego ba re ke o mogolo go ntekana.” Ka tšea ditsekana tše masometharo tša tšhelete ya silifera ka di lahlela letlolong la ntlong ya Jehofa."
13 O Senhor Deus me disse: — Ponha este dinheiro no tesouro do Templo. Peguei o dinheiro — o ótimo salário que eles achavam que eu merecia — e pus no tesouro do Templo.
14 Ke moka ka robakanya lepara la ka la bobedi, e lego Botee, e le gore ke fediše borwarre magareng ga Juda le Isiraele."
14 Depois, quebrei o segundo bastão, chamado “União”, como sinal de que estava desfeita a união de irmãos que havia entre Judá e Israel.
15 Jehofa a buša a re go nna: “Itšeele mapara a modiši yo a se nago mohola."
15 Em seguida, o Senhor me disse: — Agora, faça o papel de um pastor que não presta.
16 Ke tsoša modiši nageng. A ka se šetše dinku tšeo di bolawago. A ka se ke a tsoma dikwana e bile a ka se fodiše dinku tšeo di robegilego. Tšeo di phetšego gabotse a ka se di fepe, a ka se je nama ya tšeo di nonnego gomme o tla kokona ditlhako tša dinku."
16 Pois vou pôr um pastor para cuidar do meu rebanho, mas ele não vai se preocupar com as ovelhas que estiverem em perigo, não vai procurar as que se perderem, não vai tratar das que se machucarem, nem vai cuidar das que estiverem cansadas. Pelo contrário, ele comerá a carne das mais gordas e não deixará nem mesmo os cascos!
17 Go madimabe modiši wa ka yo a se nago mohola, yo a tlogelago mohlape! Tšhoša e tla hlaba letsogo la gagwe, ya hlaba le leihlo la gagwe la le letona. Letsogo la gagwe ruri le tla omelela gomme leihlo la gagwe la le letona la swifala e le ka kgonthe.”"
17 Ai do mau pastor, que abandona o rebanho! Que um dos seus braços e o seu olho direito sejam feridos pela espada! Que o braço fique paralisado, e o olho fique cego!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.