Tiago 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nna Jakobo mohlanka wa Modimo le wa Morena Jesu Kriste, ke ngwalela meloko e lesomepedi ye e gašanego gohle ke re: Madume!"
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Bana bešo, ge le gahlana le meleko e fapafapanego, le tšee se ka moka e le lethabo,"
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 bjalo ka ge le tseba gore boemo bjo bjo bo lekilwego bja tumelo ya lena bo tšweletša kgotlelelo."
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Eupša tlogelang kgotlelelo e phethe morero wa yona, e le gore le be ba phethagetšego le ba hlaphogetšwego dilong ka moka, le sa hloke selo."
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ka gona ge e ba mang le mang wa lena a hloka bohlale, a a tšwele pele a kgopela Modimo, gobane o fa bohle kudu ka ntle le go goboša; o tla bo newa."
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Eupša a a tšwele pele a kgopela ka tumelo a sa belaele le gatee, gobane yo a belaelago o swana le lephoto la lewatle le le išwago kua le kua le go akgaakgwa ke phefo."
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ge e le gabotse, motho yoo a se ke a letela gore o tla amogela selo le ge e le sefe go Jehofa;"
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 ke motho wa pelopedi, yo a sa tsepamago ditseleng tša gagwe ka moka."
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Eupša anke ngwanešo yo a ikokobeditšego a thabele go phagamišwa ga gagwe,"
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 gomme yo a humilego a hlalalele go kokobetšwa ga gagwe, gobane o tla feta go swana le letšoba la dimela."
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Gobane letšatši le hlaba ka phišo e fišago ya lona la pontšha dimela, matšoba a tšona a wa gomme botse bja ona bja ka ntle bja hwelela. Ka gona motho yo a humilego le yena o tla pona dilong tša gagwe tšeo a di phegelelago."
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Go thaba motho yo a tšwelago pele go kgotlelela moleko, gobane ge a amogelwa o tla hwetša mphapahlogo wa bophelo wo Jehofa a o holofeditšego bao ba tšwelago pele ba mo rata."
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 A go se be le yo a rego ge a le molekong a re: “Ke lekwa ke Modimo.” Gobane Modimo a ka se ke a lekwa ka dilo tše mpe le gona yena ga a leke motho le ge e le ofe."
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Eupša yo mongwe le yo mongwe o lekwa ka go gogwa le go goketšwa ke kganyogo ya gagwe."
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ke moka kganyogo ge e gotše e tswala sebe; sebe sona ge se dirilwe se tšweletša lehu."
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Le se ke la timetšwa, bana bešo ba ba rategago."
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Mpho e nngwe le e nngwe e botse le neo e nngwe le e nngwe e phethagetšego e tšwa godimo, e theoga e etšwa go Tate wa dietša tša legodimo yo a sa fetofetogego goba a fetoga go etša meriti yeo e šuthago."
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 E be e le thato ya gagwe gore a re tšweletše ka lentšu la therešo e le gore re be dithakangwaga tša dibopiwa tša gagwe."
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Tsebang se lena bana bešo ba ba rategago. Motho yo mongwe le yo mongwe a akgofele go kwa, a diege go bolela a be a diege go galefa;"
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 gobane kgalefo ya motho ga e tšweletše toko ya Modimo."
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ka gona lahlang ditšhila ka moka le bobe bjo bo iphilego matla gomme le amogele ka boleta go bjalwa ga lentšu leo le kgonago go phološa meoya ya lena."
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Lega go le bjalo, ebang badiri ba lentšu, e sego bakwi feela ba iphorago ka kgopolo ya maaka."
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Gobane ge e ba motho e le mokwi wa lentšu, e se modiri, gona o swana le motho yo a lebelelago sefahlego sa gagwe seiponeng."
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Gobane o a itebelela, a tloga a lebala ka bjako mohuta wa motho yo a lego yena."
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Eupša yo a lebeledišišago molaong o phethagetšego wo e lego wa tokologo gomme a o phegelela, o fetogile modiri wa modiro, e sego mokwi yo a lebalago, e bile o tla thabišwa ke go o dira."
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ge e ba motho a ipotša gore o rapela Modimo ka tsela ya kgonthe eupša a sa laole leleme la gagwe bjalo ka ge eka ke ka tomo, gona o fora pelo ya gagwe gomme borapedi bja gagwe ke bja lefeela."
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Mohuta wa borapedi bjo bo hlwekilego le bjo bo sa šilafalago ponong ya Modimo wa rena le Tate ke wo: Ke go babalela ditšhiwana le bahlologadi ditlaišegong tša bona le go itota ga motho a se na sepatso go tšwa lefaseng."
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.