Tiago 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nna Jakobo mohlanka wa Modimo le wa Morena Jesu Kriste, ke ngwalela meloko e lesomepedi ye e gašanego gohle ke re: Madume!"
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Bana bešo, ge le gahlana le meleko e fapafapanego, le tšee se ka moka e le lethabo,"
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 bjalo ka ge le tseba gore boemo bjo bjo bo lekilwego bja tumelo ya lena bo tšweletša kgotlelelo."
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Eupša tlogelang kgotlelelo e phethe morero wa yona, e le gore le be ba phethagetšego le ba hlaphogetšwego dilong ka moka, le sa hloke selo."
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Ka gona ge e ba mang le mang wa lena a hloka bohlale, a a tšwele pele a kgopela Modimo, gobane o fa bohle kudu ka ntle le go goboša; o tla bo newa."
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Eupša a a tšwele pele a kgopela ka tumelo a sa belaele le gatee, gobane yo a belaelago o swana le lephoto la lewatle le le išwago kua le kua le go akgaakgwa ke phefo."
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Ge e le gabotse, motho yoo a se ke a letela gore o tla amogela selo le ge e le sefe go Jehofa;"
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 ke motho wa pelopedi, yo a sa tsepamago ditseleng tša gagwe ka moka."
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Eupša anke ngwanešo yo a ikokobeditšego a thabele go phagamišwa ga gagwe,"
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 gomme yo a humilego a hlalalele go kokobetšwa ga gagwe, gobane o tla feta go swana le letšoba la dimela."
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Gobane letšatši le hlaba ka phišo e fišago ya lona la pontšha dimela, matšoba a tšona a wa gomme botse bja ona bja ka ntle bja hwelela. Ka gona motho yo a humilego le yena o tla pona dilong tša gagwe tšeo a di phegelelago."
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Go thaba motho yo a tšwelago pele go kgotlelela moleko, gobane ge a amogelwa o tla hwetša mphapahlogo wa bophelo wo Jehofa a o holofeditšego bao ba tšwelago pele ba mo rata."
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 A go se be le yo a rego ge a le molekong a re: “Ke lekwa ke Modimo.” Gobane Modimo a ka se ke a lekwa ka dilo tše mpe le gona yena ga a leke motho le ge e le ofe."
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Eupša yo mongwe le yo mongwe o lekwa ka go gogwa le go goketšwa ke kganyogo ya gagwe."
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ke moka kganyogo ge e gotše e tswala sebe; sebe sona ge se dirilwe se tšweletša lehu."
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Le se ke la timetšwa, bana bešo ba ba rategago."
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Mpho e nngwe le e nngwe e botse le neo e nngwe le e nngwe e phethagetšego e tšwa godimo, e theoga e etšwa go Tate wa dietša tša legodimo yo a sa fetofetogego goba a fetoga go etša meriti yeo e šuthago."
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 E be e le thato ya gagwe gore a re tšweletše ka lentšu la therešo e le gore re be dithakangwaga tša dibopiwa tša gagwe."
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Tsebang se lena bana bešo ba ba rategago. Motho yo mongwe le yo mongwe a akgofele go kwa, a diege go bolela a be a diege go galefa;"
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 gobane kgalefo ya motho ga e tšweletše toko ya Modimo."
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ka gona lahlang ditšhila ka moka le bobe bjo bo iphilego matla gomme le amogele ka boleta go bjalwa ga lentšu leo le kgonago go phološa meoya ya lena."
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Lega go le bjalo, ebang badiri ba lentšu, e sego bakwi feela ba iphorago ka kgopolo ya maaka."
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Gobane ge e ba motho e le mokwi wa lentšu, e se modiri, gona o swana le motho yo a lebelelago sefahlego sa gagwe seiponeng."
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Gobane o a itebelela, a tloga a lebala ka bjako mohuta wa motho yo a lego yena."
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Eupša yo a lebeledišišago molaong o phethagetšego wo e lego wa tokologo gomme a o phegelela, o fetogile modiri wa modiro, e sego mokwi yo a lebalago, e bile o tla thabišwa ke go o dira."
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ge e ba motho a ipotša gore o rapela Modimo ka tsela ya kgonthe eupša a sa laole leleme la gagwe bjalo ka ge eka ke ka tomo, gona o fora pelo ya gagwe gomme borapedi bja gagwe ke bja lefeela."
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Mohuta wa borapedi bjo bo hlwekilego le bjo bo sa šilafalago ponong ya Modimo wa rena le Tate ke wo: Ke go babalela ditšhiwana le bahlologadi ditlaišegong tša bona le go itota ga motho a se na sepatso go tšwa lefaseng."
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.