Tiago 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Nna Jakobo mohlanka wa Modimo le wa Morena Jesu Kriste, ke ngwalela meloko e lesomepedi ye e gašanego gohle ke re: Madume!"
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Bana bešo, ge le gahlana le meleko e fapafapanego, le tšee se ka moka e le lethabo,"
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 bjalo ka ge le tseba gore boemo bjo bjo bo lekilwego bja tumelo ya lena bo tšweletša kgotlelelo."
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Eupša tlogelang kgotlelelo e phethe morero wa yona, e le gore le be ba phethagetšego le ba hlaphogetšwego dilong ka moka, le sa hloke selo."
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ka gona ge e ba mang le mang wa lena a hloka bohlale, a a tšwele pele a kgopela Modimo, gobane o fa bohle kudu ka ntle le go goboša; o tla bo newa."
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Eupša a a tšwele pele a kgopela ka tumelo a sa belaele le gatee, gobane yo a belaelago o swana le lephoto la lewatle le le išwago kua le kua le go akgaakgwa ke phefo."
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Ge e le gabotse, motho yoo a se ke a letela gore o tla amogela selo le ge e le sefe go Jehofa;"
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 ke motho wa pelopedi, yo a sa tsepamago ditseleng tša gagwe ka moka."
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Eupša anke ngwanešo yo a ikokobeditšego a thabele go phagamišwa ga gagwe,"
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 gomme yo a humilego a hlalalele go kokobetšwa ga gagwe, gobane o tla feta go swana le letšoba la dimela."
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Gobane letšatši le hlaba ka phišo e fišago ya lona la pontšha dimela, matšoba a tšona a wa gomme botse bja ona bja ka ntle bja hwelela. Ka gona motho yo a humilego le yena o tla pona dilong tša gagwe tšeo a di phegelelago."
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Go thaba motho yo a tšwelago pele go kgotlelela moleko, gobane ge a amogelwa o tla hwetša mphapahlogo wa bophelo wo Jehofa a o holofeditšego bao ba tšwelago pele ba mo rata."
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 A go se be le yo a rego ge a le molekong a re: “Ke lekwa ke Modimo.” Gobane Modimo a ka se ke a lekwa ka dilo tše mpe le gona yena ga a leke motho le ge e le ofe."
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Eupša yo mongwe le yo mongwe o lekwa ka go gogwa le go goketšwa ke kganyogo ya gagwe."
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Ke moka kganyogo ge e gotše e tswala sebe; sebe sona ge se dirilwe se tšweletša lehu."
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Le se ke la timetšwa, bana bešo ba ba rategago."
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Mpho e nngwe le e nngwe e botse le neo e nngwe le e nngwe e phethagetšego e tšwa godimo, e theoga e etšwa go Tate wa dietša tša legodimo yo a sa fetofetogego goba a fetoga go etša meriti yeo e šuthago."
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 E be e le thato ya gagwe gore a re tšweletše ka lentšu la therešo e le gore re be dithakangwaga tša dibopiwa tša gagwe."
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Tsebang se lena bana bešo ba ba rategago. Motho yo mongwe le yo mongwe a akgofele go kwa, a diege go bolela a be a diege go galefa;"
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 gobane kgalefo ya motho ga e tšweletše toko ya Modimo."
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ka gona lahlang ditšhila ka moka le bobe bjo bo iphilego matla gomme le amogele ka boleta go bjalwa ga lentšu leo le kgonago go phološa meoya ya lena."
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Lega go le bjalo, ebang badiri ba lentšu, e sego bakwi feela ba iphorago ka kgopolo ya maaka."
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Gobane ge e ba motho e le mokwi wa lentšu, e se modiri, gona o swana le motho yo a lebelelago sefahlego sa gagwe seiponeng."
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Gobane o a itebelela, a tloga a lebala ka bjako mohuta wa motho yo a lego yena."
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Eupša yo a lebeledišišago molaong o phethagetšego wo e lego wa tokologo gomme a o phegelela, o fetogile modiri wa modiro, e sego mokwi yo a lebalago, e bile o tla thabišwa ke go o dira."
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Ge e ba motho a ipotša gore o rapela Modimo ka tsela ya kgonthe eupša a sa laole leleme la gagwe bjalo ka ge eka ke ka tomo, gona o fora pelo ya gagwe gomme borapedi bja gagwe ke bja lefeela."
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Mohuta wa borapedi bjo bo hlwekilego le bjo bo sa šilafalago ponong ya Modimo wa rena le Tate ke wo: Ke go babalela ditšhiwana le bahlologadi ditlaišegong tša bona le go itota ga motho a se na sepatso go tšwa lefaseng."
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.