Tiago 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Nna Jakobo mohlanka wa Modimo le wa Morena Jesu Kriste, ke ngwalela meloko e lesomepedi ye e gašanego gohle ke re: Madume!"
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Bana bešo, ge le gahlana le meleko e fapafapanego, le tšee se ka moka e le lethabo,"
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 bjalo ka ge le tseba gore boemo bjo bjo bo lekilwego bja tumelo ya lena bo tšweletša kgotlelelo."
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Eupša tlogelang kgotlelelo e phethe morero wa yona, e le gore le be ba phethagetšego le ba hlaphogetšwego dilong ka moka, le sa hloke selo."
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ka gona ge e ba mang le mang wa lena a hloka bohlale, a a tšwele pele a kgopela Modimo, gobane o fa bohle kudu ka ntle le go goboša; o tla bo newa."
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Eupša a a tšwele pele a kgopela ka tumelo a sa belaele le gatee, gobane yo a belaelago o swana le lephoto la lewatle le le išwago kua le kua le go akgaakgwa ke phefo."
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ge e le gabotse, motho yoo a se ke a letela gore o tla amogela selo le ge e le sefe go Jehofa;"
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 ke motho wa pelopedi, yo a sa tsepamago ditseleng tša gagwe ka moka."
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Eupša anke ngwanešo yo a ikokobeditšego a thabele go phagamišwa ga gagwe,"
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 gomme yo a humilego a hlalalele go kokobetšwa ga gagwe, gobane o tla feta go swana le letšoba la dimela."
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Gobane letšatši le hlaba ka phišo e fišago ya lona la pontšha dimela, matšoba a tšona a wa gomme botse bja ona bja ka ntle bja hwelela. Ka gona motho yo a humilego le yena o tla pona dilong tša gagwe tšeo a di phegelelago."
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Go thaba motho yo a tšwelago pele go kgotlelela moleko, gobane ge a amogelwa o tla hwetša mphapahlogo wa bophelo wo Jehofa a o holofeditšego bao ba tšwelago pele ba mo rata."
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 A go se be le yo a rego ge a le molekong a re: “Ke lekwa ke Modimo.” Gobane Modimo a ka se ke a lekwa ka dilo tše mpe le gona yena ga a leke motho le ge e le ofe."
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Eupša yo mongwe le yo mongwe o lekwa ka go gogwa le go goketšwa ke kganyogo ya gagwe."
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ke moka kganyogo ge e gotše e tswala sebe; sebe sona ge se dirilwe se tšweletša lehu."
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Le se ke la timetšwa, bana bešo ba ba rategago."
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Mpho e nngwe le e nngwe e botse le neo e nngwe le e nngwe e phethagetšego e tšwa godimo, e theoga e etšwa go Tate wa dietša tša legodimo yo a sa fetofetogego goba a fetoga go etša meriti yeo e šuthago."
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 E be e le thato ya gagwe gore a re tšweletše ka lentšu la therešo e le gore re be dithakangwaga tša dibopiwa tša gagwe."
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Tsebang se lena bana bešo ba ba rategago. Motho yo mongwe le yo mongwe a akgofele go kwa, a diege go bolela a be a diege go galefa;"
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 gobane kgalefo ya motho ga e tšweletše toko ya Modimo."
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ka gona lahlang ditšhila ka moka le bobe bjo bo iphilego matla gomme le amogele ka boleta go bjalwa ga lentšu leo le kgonago go phološa meoya ya lena."
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Lega go le bjalo, ebang badiri ba lentšu, e sego bakwi feela ba iphorago ka kgopolo ya maaka."
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Gobane ge e ba motho e le mokwi wa lentšu, e se modiri, gona o swana le motho yo a lebelelago sefahlego sa gagwe seiponeng."
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Gobane o a itebelela, a tloga a lebala ka bjako mohuta wa motho yo a lego yena."
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Eupša yo a lebeledišišago molaong o phethagetšego wo e lego wa tokologo gomme a o phegelela, o fetogile modiri wa modiro, e sego mokwi yo a lebalago, e bile o tla thabišwa ke go o dira."
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ge e ba motho a ipotša gore o rapela Modimo ka tsela ya kgonthe eupša a sa laole leleme la gagwe bjalo ka ge eka ke ka tomo, gona o fora pelo ya gagwe gomme borapedi bja gagwe ke bja lefeela."
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Mohuta wa borapedi bjo bo hlwekilego le bjo bo sa šilafalago ponong ya Modimo wa rena le Tate ke wo: Ke go babalela ditšhiwana le bahlologadi ditlaišegong tša bona le go itota ga motho a se na sepatso go tšwa lefaseng."
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.