Salmos 78

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lena batho ba ka, hlwayang tsebe le theetše molao wa ka; Sekegelang dipolelo tša molomo wa ka tsebe."
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Ke tla bula molomo wa ka ka hlaba diema; Ke tla dira gore go bolelwe dinyepo tša kgalekgale,"
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Tšeo re di kwelego ra ba ra di tseba, Le tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona;"
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Tšeo re sa di utelego ditlogolo tša bona, Le tšeo re tlago go di laodišetša ba moloko o tlago, E lego mediro e tumišegago ya Jehofa le matla a gagwe Gotee le dilo tša gagwe tše di makatšago tšeo a di dirilego."
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 A iša kgopotšo kua ga Jakobo, A bea molao kua Isiraele, E lego dilo tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena, Gore ba di tsebiše bana ba bona;"
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Gore di tsebje ke moloko o tlago, e lego bana bao ba bego ba tla belegwa, E le gore ba eme ba di laodišetše bana ba bona,"
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Le gore ba holofele Modimo Gomme ba se ke ba lebala dilo tšeo Modimo a tlwaetšego go di dira eupša ba latele ditaelo tša gagwe."
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Ba se swane le borakgolokhukhu ba bona, E lego moloko wa dinganga le wa marabele, Moloko woo o sa kago wa lokiša pelo ya wona Le woo moya wa wona o bego o sa botegele Modimo."
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Barwa ba Efuraime, le ge e le babetši bao ba itlhamilego ba bora, Ba ile ba gomela morago letšatšing la ntwa."
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ga se ba boloka kgwerano ya Modimo, Le gona ba ganne go sepela ka molao wa gagwe."
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Le gona ba ile ba ba ba lebala ditiro tša gagwe Le mediro ya gagwe e makatšago yeo a ilego a ba bontšha yona."
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Pele ga borakgolokhukhu ba bona o dirile tše di kgotsišago Nageng ya Egipita, tšhemong ya Tsoane."
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 O arogantše lewatle gore a ba tshediše, A emiša meetse a etša letamo."
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 A ba hlahla ka leru mosegare Gomme bošego ka moka a ba hlahla ka seetša sa mollo."
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 A pharola maswika lešokeng, Gore a ba nweše meetse a mantši go etša a madibeng."
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 A phula melapo legageng, A ba a dira gore meetse a elele go etša dinoka."
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Ba mo direla sebe go iša pele Ka go rabela go Yo Godimodimo kua tikologong e se nago meetse;"
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ba leka Modimo ka dipelong tša bona Ka go kgopela sa go ja seo ba bego ba se duma."
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ka gona ba bolela Modimo gampe, Ba re: “Na Modimo a ka kgona go re lokišetša dijo tafoleng lešokeng?”"
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Bonang! O ile a itia leswika Gore meetse a tšwe gomme mafula ona a elela ka matla. “Na a ka kgona go re nea senkgwa, Goba na a ka kgona go lokišetša batho ba gagwe dijo?”"
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Ke ka baka leo Jehofa a ilego a kwa seo gomme a galefa o šoro; Mollo wona wa goteletšwa Jakobo, Bogale bjona bja wela Isiraele."
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Gobane ga se ba ba le tumelo go Modimo, Le gona ga se ba bota phološo yeo a e tlišago."
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 A laela legodimo le le tletšego maru la kua godimo, A ba a bula mejako ya legodimo."
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 A ba nešetša manna gore ba je, A ba nea le mabele a legodimo."
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Batho ba ja senkgwa sa ba matla; A ba romela dijo gore ba je ba khore."
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 A fokiša phefo ya bohlabela magodimong Gomme ka matla a gagwe a tšutliša phefo ya borwa."
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 A ba nešetša dijo go etša pula gomme ya ba tše dintši go etša lerole, A ba nea le dinonyana tše dintši go etša lešabašaba la mawatleng."
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 A dira gore di dulele go wela gare ga mošaša wa gagwe, Le gohle go dikologa ditaberenakele tša gagwe."
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ba ja gomme ba khora go feta tekanyo, A ba tlišetša tšeo ba bego ba di duma."
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ge ba sa dutše ba kganyoga dijo tše dingwe, Dijo di sa le ka ganong,"
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Ke ge kgalefo ya Modimo e ba tukela. A bolaya dinatla mo gare ga bona; A rapalatša masogana a Isiraele."
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Go sa šetšwe tše ka moka ba ile ba buša ba dira sebe Gomme ba se be le tumelo medirong ya gagwe e makatšago."
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 A dira gore matšatši a bona a fele bjalo ka ge eka ke mohemo feela, Gomme a dira gore nywaga ya bona e fetšwe ke tšhitišo."
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Nako le nako ge a be a ba bolaya, le bona ba be ba botšiša ka yena, Ba be ba boa gomme ba nyaka Modimo."
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ba gopola gore Modimo e be e le Leswika la bona, Le gore Modimo Yo Godimodimo e be e le Molefeletši wa bona."
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Ba ile ba leka go mo fora ka melomo ya bona; Ba leka go mmotša maaka ka maleme a bona."
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Dipelo tša bona di be di se tša tsepama go yena; Le gona ga se ba botegela kgwerano ya gagwe."
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Eupša o be a na le kgaugelo; o be a ba lebalela molato gomme a se ba fediše. Ka makga a mantši o ile a gomiša bogale bja gagwe, A se tsoše pefelo ya gagwe ka moka."
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 O ile a gopola gore e be e le ba nama, Le gore motho o lahlegelwa ke bophelo bja gagwe gomme a se sa bo hwetša."
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Ruri ba rabetše go yena gantši kua lešokeng, Ba mo kweša bohloko kua leganateng!"
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ba be ba leka Modimo gantši le gantši, Ba kweša yena Mokgethwa wa Isiraele bohloko."
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ga se ba gopola seatla sa gagwe se matla, Ga se ba gopola letšatši leo ka lona a ba lopolotšego lenabeng,"
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Kamoo a ilego a dira dipontšho tša gagwe kua Egipita Le mehlolo ya gagwe tšhemong ya Tsoane;"
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Le kamoo a ilego a fetoša mekero ya bona ya Nile gore e be madi, Gore ba se kgone go nwa melapong ya bona."
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 A ba romela diboba gore di ba lome; Le digwagwa gore di senye naga."
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Puno ya bona a e gafela maphene, Gomme tše ba šomilego ka thata go di lema a di nea ditšie."
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 A kgokgotha merara ya bona ka sefako Gomme a kgokgotha le dihlare tša bona tša mesikamore ka sona."
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 A gafela dipokolo tša bona sefako Gomme diruiwa tša bona a di gafela letadi le le fišago wa mollo."
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 A ba tukela bogale, A ba galefela o šoro, a ba sola a ba a ba tsenya tlalelong, Baemedi bao e lego barongwa ba tliša masetlapelo."
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 A lokišetša bogale bja gagwe tsejana. A se thibele gore meoya ya bona e se hwe; A gafela maphelo a bona leubeng la bolwetši."
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Mafelelong a bolaya maitšibulo ka moka a Egipita, Tšona dithakaletswalo tša bona ditenteng tša kua Hama."
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Ka morago ga moo a tloša batho ba gagwe moo go etša mohlape, A ba etetša go etša mohlape lešokeng."
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 A ba hlahla ba šireletšegile gomme ba se tšhoge selo; Lewatle la khurumetša manaba a bona."
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 A ba tliša nageng ya gagwe e kgethwa, Yona tikologo ye ya dithaba yeo a e hweditšego ka seatla sa gagwe sa le letona."
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 A feleletša a rakile ditšhaba tše dingwe ka baka la bona, A ba arolela bohwa ka lenti la go ela, Gore a dudiše meloko ya Isiraele ga gabo yona."
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Ba leka Modimo Yo Godimodimo le go rabela go yena, Ba se lote dikgopotšo tša gagwe."
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Le gona ba ile ba hlanoga le go dira tša boradia go etša borakgolokhukhu ba bona; Ba retologa go etša bora bjo bo hlephilego."
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ba mo kgopiša ka mafelo a bona a phagamego, Ba mo hufegiša ka diswantšho tša bona tše di betlilwego."
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Modimo a kwa seo gomme a galefa o šoro, Ke moka a nyatša Isiraele e le ruri."
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Mafelelong a tlogela taberenakele ya Shilo, E lego tente yeo a bego a dula go yona gare ga batho ba lefaseng."
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 A iša seka sa matla a gagwe bothopša Gomme seka sa botse bja gagwe a se gafela seatleng sa lenaba."
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 A gafela batho ba gagwe tšhošeng, Gomme a galefela bohwa bja gagwe o šoro."
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Masogana a gagwe a jewa ke mollo, Dikgarebe tša gagwe tšona tša se opelelwe dikoša tša lenyalo."
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ge e le baperisita ba gagwe bona ba wišitšwe ke tšhoša, Bahlologadi ba bona ba se lle."
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Ke moka Jehofa a tsoga bjalo ka ge eka o be a robetše, Go etša mogale yo a hlaphogelwago beineng."
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 A bolaya manaba a gagwe a a šetše morago; A a goboša go iša mehleng ya neng le neng."
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 A gana tente ya Josefa; A se kgethe moloko wa Efuraime."
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Eupša a kgetha moloko wa Juda, E lego Thaba ya Tsione yeo a e ratilego."
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 A aga sekgethwa sa gagwe go etša meboto, Go etša lefase leo a le theilego go iša mehleng ya neng le neng."
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Ke moka a kgetha Dafida mohlanka wa gagwe Gomme a mo ntšha mašakeng a dihuswane."
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 A mo tšea a šetše dinku tše di amušago morago A mo tliša gore e be modiši wa Jakobo e lego setšhaba sa gagwe Gotee le Isiraele bohwa bja gagwe."
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 A ba diša go ya ka potego ya pelo ya gagwe, Le gona a ba eta pele ka diatla tša gagwe tše di nago le bokgoni."
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.