Salmos 78

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lena batho ba ka, hlwayang tsebe le theetše molao wa ka; Sekegelang dipolelo tša molomo wa ka tsebe."
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ke tla bula molomo wa ka ka hlaba diema; Ke tla dira gore go bolelwe dinyepo tša kgalekgale,"
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Tšeo re di kwelego ra ba ra di tseba, Le tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona;"
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Tšeo re sa di utelego ditlogolo tša bona, Le tšeo re tlago go di laodišetša ba moloko o tlago, E lego mediro e tumišegago ya Jehofa le matla a gagwe Gotee le dilo tša gagwe tše di makatšago tšeo a di dirilego."
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 A iša kgopotšo kua ga Jakobo, A bea molao kua Isiraele, E lego dilo tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena, Gore ba di tsebiše bana ba bona;"
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 Gore di tsebje ke moloko o tlago, e lego bana bao ba bego ba tla belegwa, E le gore ba eme ba di laodišetše bana ba bona,"
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Le gore ba holofele Modimo Gomme ba se ke ba lebala dilo tšeo Modimo a tlwaetšego go di dira eupša ba latele ditaelo tša gagwe."
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Ba se swane le borakgolokhukhu ba bona, E lego moloko wa dinganga le wa marabele, Moloko woo o sa kago wa lokiša pelo ya wona Le woo moya wa wona o bego o sa botegele Modimo."
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Barwa ba Efuraime, le ge e le babetši bao ba itlhamilego ba bora, Ba ile ba gomela morago letšatšing la ntwa."
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 Ga se ba boloka kgwerano ya Modimo, Le gona ba ganne go sepela ka molao wa gagwe."
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Le gona ba ile ba ba ba lebala ditiro tša gagwe Le mediro ya gagwe e makatšago yeo a ilego a ba bontšha yona."
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Pele ga borakgolokhukhu ba bona o dirile tše di kgotsišago Nageng ya Egipita, tšhemong ya Tsoane."
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 O arogantše lewatle gore a ba tshediše, A emiša meetse a etša letamo."
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 A ba hlahla ka leru mosegare Gomme bošego ka moka a ba hlahla ka seetša sa mollo."
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 A pharola maswika lešokeng, Gore a ba nweše meetse a mantši go etša a madibeng."
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 A phula melapo legageng, A ba a dira gore meetse a elele go etša dinoka."
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Ba mo direla sebe go iša pele Ka go rabela go Yo Godimodimo kua tikologong e se nago meetse;"
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ba leka Modimo ka dipelong tša bona Ka go kgopela sa go ja seo ba bego ba se duma."
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Ka gona ba bolela Modimo gampe, Ba re: “Na Modimo a ka kgona go re lokišetša dijo tafoleng lešokeng?”"
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Bonang! O ile a itia leswika Gore meetse a tšwe gomme mafula ona a elela ka matla. “Na a ka kgona go re nea senkgwa, Goba na a ka kgona go lokišetša batho ba gagwe dijo?”"
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Ke ka baka leo Jehofa a ilego a kwa seo gomme a galefa o šoro; Mollo wona wa goteletšwa Jakobo, Bogale bjona bja wela Isiraele."
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Gobane ga se ba ba le tumelo go Modimo, Le gona ga se ba bota phološo yeo a e tlišago."
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 A laela legodimo le le tletšego maru la kua godimo, A ba a bula mejako ya legodimo."
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 A ba nešetša manna gore ba je, A ba nea le mabele a legodimo."
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Batho ba ja senkgwa sa ba matla; A ba romela dijo gore ba je ba khore."
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 A fokiša phefo ya bohlabela magodimong Gomme ka matla a gagwe a tšutliša phefo ya borwa."
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 A ba nešetša dijo go etša pula gomme ya ba tše dintši go etša lerole, A ba nea le dinonyana tše dintši go etša lešabašaba la mawatleng."
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 A dira gore di dulele go wela gare ga mošaša wa gagwe, Le gohle go dikologa ditaberenakele tša gagwe."
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ba ja gomme ba khora go feta tekanyo, A ba tlišetša tšeo ba bego ba di duma."
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Ge ba sa dutše ba kganyoga dijo tše dingwe, Dijo di sa le ka ganong,"
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Ke ge kgalefo ya Modimo e ba tukela. A bolaya dinatla mo gare ga bona; A rapalatša masogana a Isiraele."
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Go sa šetšwe tše ka moka ba ile ba buša ba dira sebe Gomme ba se be le tumelo medirong ya gagwe e makatšago."
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 A dira gore matšatši a bona a fele bjalo ka ge eka ke mohemo feela, Gomme a dira gore nywaga ya bona e fetšwe ke tšhitišo."
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Nako le nako ge a be a ba bolaya, le bona ba be ba botšiša ka yena, Ba be ba boa gomme ba nyaka Modimo."
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ba gopola gore Modimo e be e le Leswika la bona, Le gore Modimo Yo Godimodimo e be e le Molefeletši wa bona."
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Ba ile ba leka go mo fora ka melomo ya bona; Ba leka go mmotša maaka ka maleme a bona."
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Dipelo tša bona di be di se tša tsepama go yena; Le gona ga se ba botegela kgwerano ya gagwe."
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Eupša o be a na le kgaugelo; o be a ba lebalela molato gomme a se ba fediše. Ka makga a mantši o ile a gomiša bogale bja gagwe, A se tsoše pefelo ya gagwe ka moka."
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 O ile a gopola gore e be e le ba nama, Le gore motho o lahlegelwa ke bophelo bja gagwe gomme a se sa bo hwetša."
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Ruri ba rabetše go yena gantši kua lešokeng, Ba mo kweša bohloko kua leganateng!"
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Ba be ba leka Modimo gantši le gantši, Ba kweša yena Mokgethwa wa Isiraele bohloko."
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ga se ba gopola seatla sa gagwe se matla, Ga se ba gopola letšatši leo ka lona a ba lopolotšego lenabeng,"
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Kamoo a ilego a dira dipontšho tša gagwe kua Egipita Le mehlolo ya gagwe tšhemong ya Tsoane;"
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Le kamoo a ilego a fetoša mekero ya bona ya Nile gore e be madi, Gore ba se kgone go nwa melapong ya bona."
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 A ba romela diboba gore di ba lome; Le digwagwa gore di senye naga."
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Puno ya bona a e gafela maphene, Gomme tše ba šomilego ka thata go di lema a di nea ditšie."
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 A kgokgotha merara ya bona ka sefako Gomme a kgokgotha le dihlare tša bona tša mesikamore ka sona."
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 A gafela dipokolo tša bona sefako Gomme diruiwa tša bona a di gafela letadi le le fišago wa mollo."
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 A ba tukela bogale, A ba galefela o šoro, a ba sola a ba a ba tsenya tlalelong, Baemedi bao e lego barongwa ba tliša masetlapelo."
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 A lokišetša bogale bja gagwe tsejana. A se thibele gore meoya ya bona e se hwe; A gafela maphelo a bona leubeng la bolwetši."
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Mafelelong a bolaya maitšibulo ka moka a Egipita, Tšona dithakaletswalo tša bona ditenteng tša kua Hama."
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Ka morago ga moo a tloša batho ba gagwe moo go etša mohlape, A ba etetša go etša mohlape lešokeng."
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 A ba hlahla ba šireletšegile gomme ba se tšhoge selo; Lewatle la khurumetša manaba a bona."
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 A ba tliša nageng ya gagwe e kgethwa, Yona tikologo ye ya dithaba yeo a e hweditšego ka seatla sa gagwe sa le letona."
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 A feleletša a rakile ditšhaba tše dingwe ka baka la bona, A ba arolela bohwa ka lenti la go ela, Gore a dudiše meloko ya Isiraele ga gabo yona."
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ba leka Modimo Yo Godimodimo le go rabela go yena, Ba se lote dikgopotšo tša gagwe."
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Le gona ba ile ba hlanoga le go dira tša boradia go etša borakgolokhukhu ba bona; Ba retologa go etša bora bjo bo hlephilego."
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 Ba mo kgopiša ka mafelo a bona a phagamego, Ba mo hufegiša ka diswantšho tša bona tše di betlilwego."
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Modimo a kwa seo gomme a galefa o šoro, Ke moka a nyatša Isiraele e le ruri."
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 Mafelelong a tlogela taberenakele ya Shilo, E lego tente yeo a bego a dula go yona gare ga batho ba lefaseng."
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 A iša seka sa matla a gagwe bothopša Gomme seka sa botse bja gagwe a se gafela seatleng sa lenaba."
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 A gafela batho ba gagwe tšhošeng, Gomme a galefela bohwa bja gagwe o šoro."
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Masogana a gagwe a jewa ke mollo, Dikgarebe tša gagwe tšona tša se opelelwe dikoša tša lenyalo."
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Ge e le baperisita ba gagwe bona ba wišitšwe ke tšhoša, Bahlologadi ba bona ba se lle."
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Ke moka Jehofa a tsoga bjalo ka ge eka o be a robetše, Go etša mogale yo a hlaphogelwago beineng."
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 A bolaya manaba a gagwe a a šetše morago; A a goboša go iša mehleng ya neng le neng."
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 A gana tente ya Josefa; A se kgethe moloko wa Efuraime."
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Eupša a kgetha moloko wa Juda, E lego Thaba ya Tsione yeo a e ratilego."
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 A aga sekgethwa sa gagwe go etša meboto, Go etša lefase leo a le theilego go iša mehleng ya neng le neng."
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Ke moka a kgetha Dafida mohlanka wa gagwe Gomme a mo ntšha mašakeng a dihuswane."
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 A mo tšea a šetše dinku tše di amušago morago A mo tliša gore e be modiši wa Jakobo e lego setšhaba sa gagwe Gotee le Isiraele bohwa bja gagwe."
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 A ba diša go ya ka potego ya pelo ya gagwe, Le gona a ba eta pele ka diatla tša gagwe tše di nago le bokgoni."
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.