Salmos 78
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lena batho ba ka, hlwayang tsebe le theetše molao wa ka; Sekegelang dipolelo tša molomo wa ka tsebe."
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ke tla bula molomo wa ka ka hlaba diema; Ke tla dira gore go bolelwe dinyepo tša kgalekgale,"
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Tšeo re di kwelego ra ba ra di tseba, Le tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona;"
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Tšeo re sa di utelego ditlogolo tša bona, Le tšeo re tlago go di laodišetša ba moloko o tlago, E lego mediro e tumišegago ya Jehofa le matla a gagwe Gotee le dilo tša gagwe tše di makatšago tšeo a di dirilego."
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 A iša kgopotšo kua ga Jakobo, A bea molao kua Isiraele, E lego dilo tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena, Gore ba di tsebiše bana ba bona;"
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Gore di tsebje ke moloko o tlago, e lego bana bao ba bego ba tla belegwa, E le gore ba eme ba di laodišetše bana ba bona,"
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Le gore ba holofele Modimo Gomme ba se ke ba lebala dilo tšeo Modimo a tlwaetšego go di dira eupša ba latele ditaelo tša gagwe."
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Ba se swane le borakgolokhukhu ba bona, E lego moloko wa dinganga le wa marabele, Moloko woo o sa kago wa lokiša pelo ya wona Le woo moya wa wona o bego o sa botegele Modimo."
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Barwa ba Efuraime, le ge e le babetši bao ba itlhamilego ba bora, Ba ile ba gomela morago letšatšing la ntwa."
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ga se ba boloka kgwerano ya Modimo, Le gona ba ganne go sepela ka molao wa gagwe."
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Le gona ba ile ba ba ba lebala ditiro tša gagwe Le mediro ya gagwe e makatšago yeo a ilego a ba bontšha yona."
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Pele ga borakgolokhukhu ba bona o dirile tše di kgotsišago Nageng ya Egipita, tšhemong ya Tsoane."
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 O arogantše lewatle gore a ba tshediše, A emiša meetse a etša letamo."
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 A ba hlahla ka leru mosegare Gomme bošego ka moka a ba hlahla ka seetša sa mollo."
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 A pharola maswika lešokeng, Gore a ba nweše meetse a mantši go etša a madibeng."
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 A phula melapo legageng, A ba a dira gore meetse a elele go etša dinoka."
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Ba mo direla sebe go iša pele Ka go rabela go Yo Godimodimo kua tikologong e se nago meetse;"
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Ba leka Modimo ka dipelong tša bona Ka go kgopela sa go ja seo ba bego ba se duma."
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ka gona ba bolela Modimo gampe, Ba re: “Na Modimo a ka kgona go re lokišetša dijo tafoleng lešokeng?”"
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Bonang! O ile a itia leswika Gore meetse a tšwe gomme mafula ona a elela ka matla. “Na a ka kgona go re nea senkgwa, Goba na a ka kgona go lokišetša batho ba gagwe dijo?”"
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Ke ka baka leo Jehofa a ilego a kwa seo gomme a galefa o šoro; Mollo wona wa goteletšwa Jakobo, Bogale bjona bja wela Isiraele."
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Gobane ga se ba ba le tumelo go Modimo, Le gona ga se ba bota phološo yeo a e tlišago."
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 A laela legodimo le le tletšego maru la kua godimo, A ba a bula mejako ya legodimo."
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 A ba nešetša manna gore ba je, A ba nea le mabele a legodimo."
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Batho ba ja senkgwa sa ba matla; A ba romela dijo gore ba je ba khore."
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 A fokiša phefo ya bohlabela magodimong Gomme ka matla a gagwe a tšutliša phefo ya borwa."
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 A ba nešetša dijo go etša pula gomme ya ba tše dintši go etša lerole, A ba nea le dinonyana tše dintši go etša lešabašaba la mawatleng."
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 A dira gore di dulele go wela gare ga mošaša wa gagwe, Le gohle go dikologa ditaberenakele tša gagwe."
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ba ja gomme ba khora go feta tekanyo, A ba tlišetša tšeo ba bego ba di duma."
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ge ba sa dutše ba kganyoga dijo tše dingwe, Dijo di sa le ka ganong,"
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Ke ge kgalefo ya Modimo e ba tukela. A bolaya dinatla mo gare ga bona; A rapalatša masogana a Isiraele."
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Go sa šetšwe tše ka moka ba ile ba buša ba dira sebe Gomme ba se be le tumelo medirong ya gagwe e makatšago."
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 A dira gore matšatši a bona a fele bjalo ka ge eka ke mohemo feela, Gomme a dira gore nywaga ya bona e fetšwe ke tšhitišo."
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Nako le nako ge a be a ba bolaya, le bona ba be ba botšiša ka yena, Ba be ba boa gomme ba nyaka Modimo."
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Ba gopola gore Modimo e be e le Leswika la bona, Le gore Modimo Yo Godimodimo e be e le Molefeletši wa bona."
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Ba ile ba leka go mo fora ka melomo ya bona; Ba leka go mmotša maaka ka maleme a bona."
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Dipelo tša bona di be di se tša tsepama go yena; Le gona ga se ba botegela kgwerano ya gagwe."
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Eupša o be a na le kgaugelo; o be a ba lebalela molato gomme a se ba fediše. Ka makga a mantši o ile a gomiša bogale bja gagwe, A se tsoše pefelo ya gagwe ka moka."
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 O ile a gopola gore e be e le ba nama, Le gore motho o lahlegelwa ke bophelo bja gagwe gomme a se sa bo hwetša."
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Ruri ba rabetše go yena gantši kua lešokeng, Ba mo kweša bohloko kua leganateng!"
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ba be ba leka Modimo gantši le gantši, Ba kweša yena Mokgethwa wa Isiraele bohloko."
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ga se ba gopola seatla sa gagwe se matla, Ga se ba gopola letšatši leo ka lona a ba lopolotšego lenabeng,"
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Kamoo a ilego a dira dipontšho tša gagwe kua Egipita Le mehlolo ya gagwe tšhemong ya Tsoane;"
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Le kamoo a ilego a fetoša mekero ya bona ya Nile gore e be madi, Gore ba se kgone go nwa melapong ya bona."
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 A ba romela diboba gore di ba lome; Le digwagwa gore di senye naga."
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Puno ya bona a e gafela maphene, Gomme tše ba šomilego ka thata go di lema a di nea ditšie."
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 A kgokgotha merara ya bona ka sefako Gomme a kgokgotha le dihlare tša bona tša mesikamore ka sona."
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 A gafela dipokolo tša bona sefako Gomme diruiwa tša bona a di gafela letadi le le fišago wa mollo."
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 A ba tukela bogale, A ba galefela o šoro, a ba sola a ba a ba tsenya tlalelong, Baemedi bao e lego barongwa ba tliša masetlapelo."
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 A lokišetša bogale bja gagwe tsejana. A se thibele gore meoya ya bona e se hwe; A gafela maphelo a bona leubeng la bolwetši."
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Mafelelong a bolaya maitšibulo ka moka a Egipita, Tšona dithakaletswalo tša bona ditenteng tša kua Hama."
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Ka morago ga moo a tloša batho ba gagwe moo go etša mohlape, A ba etetša go etša mohlape lešokeng."
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 A ba hlahla ba šireletšegile gomme ba se tšhoge selo; Lewatle la khurumetša manaba a bona."
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 A ba tliša nageng ya gagwe e kgethwa, Yona tikologo ye ya dithaba yeo a e hweditšego ka seatla sa gagwe sa le letona."
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 A feleletša a rakile ditšhaba tše dingwe ka baka la bona, A ba arolela bohwa ka lenti la go ela, Gore a dudiše meloko ya Isiraele ga gabo yona."
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Ba leka Modimo Yo Godimodimo le go rabela go yena, Ba se lote dikgopotšo tša gagwe."
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Le gona ba ile ba hlanoga le go dira tša boradia go etša borakgolokhukhu ba bona; Ba retologa go etša bora bjo bo hlephilego."
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ba mo kgopiša ka mafelo a bona a phagamego, Ba mo hufegiša ka diswantšho tša bona tše di betlilwego."
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Modimo a kwa seo gomme a galefa o šoro, Ke moka a nyatša Isiraele e le ruri."
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Mafelelong a tlogela taberenakele ya Shilo, E lego tente yeo a bego a dula go yona gare ga batho ba lefaseng."
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 A iša seka sa matla a gagwe bothopša Gomme seka sa botse bja gagwe a se gafela seatleng sa lenaba."
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 A gafela batho ba gagwe tšhošeng, Gomme a galefela bohwa bja gagwe o šoro."
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Masogana a gagwe a jewa ke mollo, Dikgarebe tša gagwe tšona tša se opelelwe dikoša tša lenyalo."
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ge e le baperisita ba gagwe bona ba wišitšwe ke tšhoša, Bahlologadi ba bona ba se lle."
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Ke moka Jehofa a tsoga bjalo ka ge eka o be a robetše, Go etša mogale yo a hlaphogelwago beineng."
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 A bolaya manaba a gagwe a a šetše morago; A a goboša go iša mehleng ya neng le neng."
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 A gana tente ya Josefa; A se kgethe moloko wa Efuraime."
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Eupša a kgetha moloko wa Juda, E lego Thaba ya Tsione yeo a e ratilego."
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 A aga sekgethwa sa gagwe go etša meboto, Go etša lefase leo a le theilego go iša mehleng ya neng le neng."
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Ke moka a kgetha Dafida mohlanka wa gagwe Gomme a mo ntšha mašakeng a dihuswane."
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 A mo tšea a šetše dinku tše di amušago morago A mo tliša gore e be modiši wa Jakobo e lego setšhaba sa gagwe Gotee le Isiraele bohwa bja gagwe."
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 A ba diša go ya ka potego ya pelo ya gagwe, Le gona a ba eta pele ka diatla tša gagwe tše di nago le bokgoni."
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.