Salmos 78
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Lena batho ba ka, hlwayang tsebe le theetše molao wa ka; Sekegelang dipolelo tša molomo wa ka tsebe."
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ke tla bula molomo wa ka ka hlaba diema; Ke tla dira gore go bolelwe dinyepo tša kgalekgale,"
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Tšeo re di kwelego ra ba ra di tseba, Le tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona;"
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Tšeo re sa di utelego ditlogolo tša bona, Le tšeo re tlago go di laodišetša ba moloko o tlago, E lego mediro e tumišegago ya Jehofa le matla a gagwe Gotee le dilo tša gagwe tše di makatšago tšeo a di dirilego."
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 A iša kgopotšo kua ga Jakobo, A bea molao kua Isiraele, E lego dilo tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena, Gore ba di tsebiše bana ba bona;"
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Gore di tsebje ke moloko o tlago, e lego bana bao ba bego ba tla belegwa, E le gore ba eme ba di laodišetše bana ba bona,"
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Le gore ba holofele Modimo Gomme ba se ke ba lebala dilo tšeo Modimo a tlwaetšego go di dira eupša ba latele ditaelo tša gagwe."
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Ba se swane le borakgolokhukhu ba bona, E lego moloko wa dinganga le wa marabele, Moloko woo o sa kago wa lokiša pelo ya wona Le woo moya wa wona o bego o sa botegele Modimo."
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Barwa ba Efuraime, le ge e le babetši bao ba itlhamilego ba bora, Ba ile ba gomela morago letšatšing la ntwa."
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ga se ba boloka kgwerano ya Modimo, Le gona ba ganne go sepela ka molao wa gagwe."
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Le gona ba ile ba ba ba lebala ditiro tša gagwe Le mediro ya gagwe e makatšago yeo a ilego a ba bontšha yona."
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Pele ga borakgolokhukhu ba bona o dirile tše di kgotsišago Nageng ya Egipita, tšhemong ya Tsoane."
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 O arogantše lewatle gore a ba tshediše, A emiša meetse a etša letamo."
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 A ba hlahla ka leru mosegare Gomme bošego ka moka a ba hlahla ka seetša sa mollo."
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 A pharola maswika lešokeng, Gore a ba nweše meetse a mantši go etša a madibeng."
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 A phula melapo legageng, A ba a dira gore meetse a elele go etša dinoka."
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Ba mo direla sebe go iša pele Ka go rabela go Yo Godimodimo kua tikologong e se nago meetse;"
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ba leka Modimo ka dipelong tša bona Ka go kgopela sa go ja seo ba bego ba se duma."
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Ka gona ba bolela Modimo gampe, Ba re: “Na Modimo a ka kgona go re lokišetša dijo tafoleng lešokeng?”"
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Bonang! O ile a itia leswika Gore meetse a tšwe gomme mafula ona a elela ka matla. “Na a ka kgona go re nea senkgwa, Goba na a ka kgona go lokišetša batho ba gagwe dijo?”"
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Ke ka baka leo Jehofa a ilego a kwa seo gomme a galefa o šoro; Mollo wona wa goteletšwa Jakobo, Bogale bjona bja wela Isiraele."
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Gobane ga se ba ba le tumelo go Modimo, Le gona ga se ba bota phološo yeo a e tlišago."
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 A laela legodimo le le tletšego maru la kua godimo, A ba a bula mejako ya legodimo."
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 A ba nešetša manna gore ba je, A ba nea le mabele a legodimo."
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Batho ba ja senkgwa sa ba matla; A ba romela dijo gore ba je ba khore."
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 A fokiša phefo ya bohlabela magodimong Gomme ka matla a gagwe a tšutliša phefo ya borwa."
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 A ba nešetša dijo go etša pula gomme ya ba tše dintši go etša lerole, A ba nea le dinonyana tše dintši go etša lešabašaba la mawatleng."
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 A dira gore di dulele go wela gare ga mošaša wa gagwe, Le gohle go dikologa ditaberenakele tša gagwe."
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ba ja gomme ba khora go feta tekanyo, A ba tlišetša tšeo ba bego ba di duma."
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ge ba sa dutše ba kganyoga dijo tše dingwe, Dijo di sa le ka ganong,"
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Ke ge kgalefo ya Modimo e ba tukela. A bolaya dinatla mo gare ga bona; A rapalatša masogana a Isiraele."
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Go sa šetšwe tše ka moka ba ile ba buša ba dira sebe Gomme ba se be le tumelo medirong ya gagwe e makatšago."
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 A dira gore matšatši a bona a fele bjalo ka ge eka ke mohemo feela, Gomme a dira gore nywaga ya bona e fetšwe ke tšhitišo."
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Nako le nako ge a be a ba bolaya, le bona ba be ba botšiša ka yena, Ba be ba boa gomme ba nyaka Modimo."
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Ba gopola gore Modimo e be e le Leswika la bona, Le gore Modimo Yo Godimodimo e be e le Molefeletši wa bona."
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Ba ile ba leka go mo fora ka melomo ya bona; Ba leka go mmotša maaka ka maleme a bona."
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Dipelo tša bona di be di se tša tsepama go yena; Le gona ga se ba botegela kgwerano ya gagwe."
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Eupša o be a na le kgaugelo; o be a ba lebalela molato gomme a se ba fediše. Ka makga a mantši o ile a gomiša bogale bja gagwe, A se tsoše pefelo ya gagwe ka moka."
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 O ile a gopola gore e be e le ba nama, Le gore motho o lahlegelwa ke bophelo bja gagwe gomme a se sa bo hwetša."
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Ruri ba rabetše go yena gantši kua lešokeng, Ba mo kweša bohloko kua leganateng!"
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ba be ba leka Modimo gantši le gantši, Ba kweša yena Mokgethwa wa Isiraele bohloko."
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ga se ba gopola seatla sa gagwe se matla, Ga se ba gopola letšatši leo ka lona a ba lopolotšego lenabeng,"
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Kamoo a ilego a dira dipontšho tša gagwe kua Egipita Le mehlolo ya gagwe tšhemong ya Tsoane;"
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Le kamoo a ilego a fetoša mekero ya bona ya Nile gore e be madi, Gore ba se kgone go nwa melapong ya bona."
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 A ba romela diboba gore di ba lome; Le digwagwa gore di senye naga."
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Puno ya bona a e gafela maphene, Gomme tše ba šomilego ka thata go di lema a di nea ditšie."
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 A kgokgotha merara ya bona ka sefako Gomme a kgokgotha le dihlare tša bona tša mesikamore ka sona."
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 A gafela dipokolo tša bona sefako Gomme diruiwa tša bona a di gafela letadi le le fišago wa mollo."
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 A ba tukela bogale, A ba galefela o šoro, a ba sola a ba a ba tsenya tlalelong, Baemedi bao e lego barongwa ba tliša masetlapelo."
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 A lokišetša bogale bja gagwe tsejana. A se thibele gore meoya ya bona e se hwe; A gafela maphelo a bona leubeng la bolwetši."
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Mafelelong a bolaya maitšibulo ka moka a Egipita, Tšona dithakaletswalo tša bona ditenteng tša kua Hama."
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Ka morago ga moo a tloša batho ba gagwe moo go etša mohlape, A ba etetša go etša mohlape lešokeng."
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 A ba hlahla ba šireletšegile gomme ba se tšhoge selo; Lewatle la khurumetša manaba a bona."
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 A ba tliša nageng ya gagwe e kgethwa, Yona tikologo ye ya dithaba yeo a e hweditšego ka seatla sa gagwe sa le letona."
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 A feleletša a rakile ditšhaba tše dingwe ka baka la bona, A ba arolela bohwa ka lenti la go ela, Gore a dudiše meloko ya Isiraele ga gabo yona."
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Ba leka Modimo Yo Godimodimo le go rabela go yena, Ba se lote dikgopotšo tša gagwe."
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Le gona ba ile ba hlanoga le go dira tša boradia go etša borakgolokhukhu ba bona; Ba retologa go etša bora bjo bo hlephilego."
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Ba mo kgopiša ka mafelo a bona a phagamego, Ba mo hufegiša ka diswantšho tša bona tše di betlilwego."
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Modimo a kwa seo gomme a galefa o šoro, Ke moka a nyatša Isiraele e le ruri."
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Mafelelong a tlogela taberenakele ya Shilo, E lego tente yeo a bego a dula go yona gare ga batho ba lefaseng."
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 A iša seka sa matla a gagwe bothopša Gomme seka sa botse bja gagwe a se gafela seatleng sa lenaba."
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 A gafela batho ba gagwe tšhošeng, Gomme a galefela bohwa bja gagwe o šoro."
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Masogana a gagwe a jewa ke mollo, Dikgarebe tša gagwe tšona tša se opelelwe dikoša tša lenyalo."
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ge e le baperisita ba gagwe bona ba wišitšwe ke tšhoša, Bahlologadi ba bona ba se lle."
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Ke moka Jehofa a tsoga bjalo ka ge eka o be a robetše, Go etša mogale yo a hlaphogelwago beineng."
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 A bolaya manaba a gagwe a a šetše morago; A a goboša go iša mehleng ya neng le neng."
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 A gana tente ya Josefa; A se kgethe moloko wa Efuraime."
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Eupša a kgetha moloko wa Juda, E lego Thaba ya Tsione yeo a e ratilego."
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 A aga sekgethwa sa gagwe go etša meboto, Go etša lefase leo a le theilego go iša mehleng ya neng le neng."
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Ke moka a kgetha Dafida mohlanka wa gagwe Gomme a mo ntšha mašakeng a dihuswane."
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 A mo tšea a šetše dinku tše di amušago morago A mo tliša gore e be modiši wa Jakobo e lego setšhaba sa gagwe Gotee le Isiraele bohwa bja gagwe."
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 A ba diša go ya ka potego ya pelo ya gagwe, Le gona a ba eta pele ka diatla tša gagwe tše di nago le bokgoni."
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.