Salmos 78

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lena batho ba ka, hlwayang tsebe le theetše molao wa ka; Sekegelang dipolelo tša molomo wa ka tsebe."
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Ke tla bula molomo wa ka ka hlaba diema; Ke tla dira gore go bolelwe dinyepo tša kgalekgale,"
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Tšeo re di kwelego ra ba ra di tseba, Le tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona;"
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Tšeo re sa di utelego ditlogolo tša bona, Le tšeo re tlago go di laodišetša ba moloko o tlago, E lego mediro e tumišegago ya Jehofa le matla a gagwe Gotee le dilo tša gagwe tše di makatšago tšeo a di dirilego."
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 A iša kgopotšo kua ga Jakobo, A bea molao kua Isiraele, E lego dilo tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena, Gore ba di tsebiše bana ba bona;"
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Gore di tsebje ke moloko o tlago, e lego bana bao ba bego ba tla belegwa, E le gore ba eme ba di laodišetše bana ba bona,"
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Le gore ba holofele Modimo Gomme ba se ke ba lebala dilo tšeo Modimo a tlwaetšego go di dira eupša ba latele ditaelo tša gagwe."
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Ba se swane le borakgolokhukhu ba bona, E lego moloko wa dinganga le wa marabele, Moloko woo o sa kago wa lokiša pelo ya wona Le woo moya wa wona o bego o sa botegele Modimo."
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Barwa ba Efuraime, le ge e le babetši bao ba itlhamilego ba bora, Ba ile ba gomela morago letšatšing la ntwa."
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Ga se ba boloka kgwerano ya Modimo, Le gona ba ganne go sepela ka molao wa gagwe."
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Le gona ba ile ba ba ba lebala ditiro tša gagwe Le mediro ya gagwe e makatšago yeo a ilego a ba bontšha yona."
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Pele ga borakgolokhukhu ba bona o dirile tše di kgotsišago Nageng ya Egipita, tšhemong ya Tsoane."
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 O arogantše lewatle gore a ba tshediše, A emiša meetse a etša letamo."
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 A ba hlahla ka leru mosegare Gomme bošego ka moka a ba hlahla ka seetša sa mollo."
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 A pharola maswika lešokeng, Gore a ba nweše meetse a mantši go etša a madibeng."
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 A phula melapo legageng, A ba a dira gore meetse a elele go etša dinoka."
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Ba mo direla sebe go iša pele Ka go rabela go Yo Godimodimo kua tikologong e se nago meetse;"
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Ba leka Modimo ka dipelong tša bona Ka go kgopela sa go ja seo ba bego ba se duma."
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Ka gona ba bolela Modimo gampe, Ba re: “Na Modimo a ka kgona go re lokišetša dijo tafoleng lešokeng?”"
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Bonang! O ile a itia leswika Gore meetse a tšwe gomme mafula ona a elela ka matla. “Na a ka kgona go re nea senkgwa, Goba na a ka kgona go lokišetša batho ba gagwe dijo?”"
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Ke ka baka leo Jehofa a ilego a kwa seo gomme a galefa o šoro; Mollo wona wa goteletšwa Jakobo, Bogale bjona bja wela Isiraele."
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Gobane ga se ba ba le tumelo go Modimo, Le gona ga se ba bota phološo yeo a e tlišago."
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 A laela legodimo le le tletšego maru la kua godimo, A ba a bula mejako ya legodimo."
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 A ba nešetša manna gore ba je, A ba nea le mabele a legodimo."
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Batho ba ja senkgwa sa ba matla; A ba romela dijo gore ba je ba khore."
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 A fokiša phefo ya bohlabela magodimong Gomme ka matla a gagwe a tšutliša phefo ya borwa."
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 A ba nešetša dijo go etša pula gomme ya ba tše dintši go etša lerole, A ba nea le dinonyana tše dintši go etša lešabašaba la mawatleng."
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 A dira gore di dulele go wela gare ga mošaša wa gagwe, Le gohle go dikologa ditaberenakele tša gagwe."
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Ba ja gomme ba khora go feta tekanyo, A ba tlišetša tšeo ba bego ba di duma."
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Ge ba sa dutše ba kganyoga dijo tše dingwe, Dijo di sa le ka ganong,"
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Ke ge kgalefo ya Modimo e ba tukela. A bolaya dinatla mo gare ga bona; A rapalatša masogana a Isiraele."
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Go sa šetšwe tše ka moka ba ile ba buša ba dira sebe Gomme ba se be le tumelo medirong ya gagwe e makatšago."
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 A dira gore matšatši a bona a fele bjalo ka ge eka ke mohemo feela, Gomme a dira gore nywaga ya bona e fetšwe ke tšhitišo."
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Nako le nako ge a be a ba bolaya, le bona ba be ba botšiša ka yena, Ba be ba boa gomme ba nyaka Modimo."
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Ba gopola gore Modimo e be e le Leswika la bona, Le gore Modimo Yo Godimodimo e be e le Molefeletši wa bona."
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Ba ile ba leka go mo fora ka melomo ya bona; Ba leka go mmotša maaka ka maleme a bona."
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Dipelo tša bona di be di se tša tsepama go yena; Le gona ga se ba botegela kgwerano ya gagwe."
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Eupša o be a na le kgaugelo; o be a ba lebalela molato gomme a se ba fediše. Ka makga a mantši o ile a gomiša bogale bja gagwe, A se tsoše pefelo ya gagwe ka moka."
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 O ile a gopola gore e be e le ba nama, Le gore motho o lahlegelwa ke bophelo bja gagwe gomme a se sa bo hwetša."
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Ruri ba rabetše go yena gantši kua lešokeng, Ba mo kweša bohloko kua leganateng!"
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Ba be ba leka Modimo gantši le gantši, Ba kweša yena Mokgethwa wa Isiraele bohloko."
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Ga se ba gopola seatla sa gagwe se matla, Ga se ba gopola letšatši leo ka lona a ba lopolotšego lenabeng,"
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Kamoo a ilego a dira dipontšho tša gagwe kua Egipita Le mehlolo ya gagwe tšhemong ya Tsoane;"
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Le kamoo a ilego a fetoša mekero ya bona ya Nile gore e be madi, Gore ba se kgone go nwa melapong ya bona."
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 A ba romela diboba gore di ba lome; Le digwagwa gore di senye naga."
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Puno ya bona a e gafela maphene, Gomme tše ba šomilego ka thata go di lema a di nea ditšie."
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 A kgokgotha merara ya bona ka sefako Gomme a kgokgotha le dihlare tša bona tša mesikamore ka sona."
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 A gafela dipokolo tša bona sefako Gomme diruiwa tša bona a di gafela letadi le le fišago wa mollo."
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 A ba tukela bogale, A ba galefela o šoro, a ba sola a ba a ba tsenya tlalelong, Baemedi bao e lego barongwa ba tliša masetlapelo."
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 A lokišetša bogale bja gagwe tsejana. A se thibele gore meoya ya bona e se hwe; A gafela maphelo a bona leubeng la bolwetši."
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Mafelelong a bolaya maitšibulo ka moka a Egipita, Tšona dithakaletswalo tša bona ditenteng tša kua Hama."
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Ka morago ga moo a tloša batho ba gagwe moo go etša mohlape, A ba etetša go etša mohlape lešokeng."
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 A ba hlahla ba šireletšegile gomme ba se tšhoge selo; Lewatle la khurumetša manaba a bona."
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 A ba tliša nageng ya gagwe e kgethwa, Yona tikologo ye ya dithaba yeo a e hweditšego ka seatla sa gagwe sa le letona."
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 A feleletša a rakile ditšhaba tše dingwe ka baka la bona, A ba arolela bohwa ka lenti la go ela, Gore a dudiše meloko ya Isiraele ga gabo yona."
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Ba leka Modimo Yo Godimodimo le go rabela go yena, Ba se lote dikgopotšo tša gagwe."
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Le gona ba ile ba hlanoga le go dira tša boradia go etša borakgolokhukhu ba bona; Ba retologa go etša bora bjo bo hlephilego."
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Ba mo kgopiša ka mafelo a bona a phagamego, Ba mo hufegiša ka diswantšho tša bona tše di betlilwego."
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Modimo a kwa seo gomme a galefa o šoro, Ke moka a nyatša Isiraele e le ruri."
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Mafelelong a tlogela taberenakele ya Shilo, E lego tente yeo a bego a dula go yona gare ga batho ba lefaseng."
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 A iša seka sa matla a gagwe bothopša Gomme seka sa botse bja gagwe a se gafela seatleng sa lenaba."
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 A gafela batho ba gagwe tšhošeng, Gomme a galefela bohwa bja gagwe o šoro."
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Masogana a gagwe a jewa ke mollo, Dikgarebe tša gagwe tšona tša se opelelwe dikoša tša lenyalo."
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Ge e le baperisita ba gagwe bona ba wišitšwe ke tšhoša, Bahlologadi ba bona ba se lle."
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Ke moka Jehofa a tsoga bjalo ka ge eka o be a robetše, Go etša mogale yo a hlaphogelwago beineng."
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 A bolaya manaba a gagwe a a šetše morago; A a goboša go iša mehleng ya neng le neng."
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 A gana tente ya Josefa; A se kgethe moloko wa Efuraime."
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Eupša a kgetha moloko wa Juda, E lego Thaba ya Tsione yeo a e ratilego."
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 A aga sekgethwa sa gagwe go etša meboto, Go etša lefase leo a le theilego go iša mehleng ya neng le neng."
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Ke moka a kgetha Dafida mohlanka wa gagwe Gomme a mo ntšha mašakeng a dihuswane."
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 A mo tšea a šetše dinku tše di amušago morago A mo tliša gore e be modiši wa Jakobo e lego setšhaba sa gagwe Gotee le Isiraele bohwa bja gagwe."
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 A ba diša go ya ka potego ya pelo ya gagwe, Le gona a ba eta pele ka diatla tša gagwe tše di nago le bokgoni."
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.