Salmos 55

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sekegela thapelo ya ka tsebe, hle Modimo; O se ke wa ikutela kgopelo ya ka ya gore o nkgaugele."
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Ntheetše gomme o nkarabe. Ga ke dudišege ka baka la seo se ntshwenyago, Ke ferekane,"
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Ka baka la lentšu la lenaba le kgatelelo yeo e tlišwago ke yo kgopo. Ka gobane ba ntahlela seo se gobatšago, Ba ntira tša bonaba ba galefile."
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Pelo ya ka e kwa bohloko kudu ka gare ga ka, Gomme ke wetšwe ke letšhogo la go boifa lona lehu."
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Poifo, ee, go thothomela ka bogona go ntsene, E bile ke roromela gohle."
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Nna ke re: “A mola nkabe ke na le maphego a go etša leeba! Ke be ke tla fofa ka yo dula felo tsoko."
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Ke be ke tla tšhabela kgole; Ke be ke tla dula lešokeng."
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Ke be ke tla akgofela mo nka tšhabelago gona, Ka tšhabela phefo e matla le ledimo.”"
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Ba ferekanye hle Jehofa, raranya maleme a bona, Ka gobane ke bone bošoro le ngangišano motseng."
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Mosegare le bošego ba dikologa godimo ga merako ya wona; Ka gare ga wona go tletše tše di gobatšago le mathata."
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Ka gare ga wona ke ditlalelo; Kgatelelo le bofora ga se tša šutha borekišetšong bja wona."
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Ka gobane ga se lenaba leo le bego le nkgoboša; Go sego bjalo ke be ke tla le kgotlelela. E be e se yo a ntlhoilego kudu yo a bego a ikgantšhetša nna; Go sego bjalo ke be ke tla ikutela yena."
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Eupša e be e le wena, motho wa nama le madi yo a bego a lekana le nna, Wena yo a ntsebago le yo a ntlwaetšego,"
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Gobane re be re thabela segwera sa kgauswi gotee; Re be re fela re sepela le lešaba re eya ka ntlong ya Modimo."
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 A ba šwalalanywe! A ba theogele Bodulabahu ba phela; Gobane mo ba bego ba dula gona dilo tše mpe di be di le ka go bona."
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Ge e le nna ke tla bitša Modimo; Jehofa yena o tla mphološa."
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Mantšiboa, mesong le mosegare ke a tshwenyega e bile ke a tsetsela, Gomme yena o kwa lentšu la ka."
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 O tla lopolla moya wa ka ntweng yeo go lwewago le nna gomme a o nea khutšo, Ka gobane ba tlile e le mašaba go tlo lwa le nna."
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Modimo yo a dutšego sedulong sa bogoši go tloga mehleng ya bogologolo O tla kwa seo gomme a lwa le bona A lwa le bao ba sa fetogego Le bao ba sa boifego Modimo."
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 O otlolotše seatla sa gagwe go lwa le bao ba lego khutšong le yena; O gobošitše kgwerano ya gagwe."
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Mantšu a molomo wa gagwe a boreledi go feta lebebe, Eupša pelo ya gagwe e rata ntwa. Mantšu a gagwe a boleta go feta makhura, Eupša ona ke ditšhoša tše khwamotšwego."
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Lahlela maima a gago go Jehofa, Gomme yena o tla go thekga. Le ka mohla a ka se dumelele gore moloki a šišinyege."
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Eupša wena ka bowena Modimo, o tla ba theošetša moleteng wa tlasetlase. Ge e le bao ba nago le molato wa madi le bao ba forago ba bangwe, ba ka se phele seripa sa matšatši a bona. Eupša ge e le nna, ke tla go bota."
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.