Salmos 107
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Anke le lebogeng Jehofa, gobane o lokile; Gobane botho bja gagwe ke bja go iša mehleng ya neng le neng."
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Anke bao ba lopolotšwego ke Jehofa ba bolele seo, Bona bao a ba lopolotšego seatleng sa lenaba,"
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 E bile a ba kgobokeditšego go tšwa dinageng dišele, Go tšwa ka bohlabela le ka bodikela, Le go tšwa ka leboa le ka borwa."
3 e congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
4 Ba ile ba ralala le lešoka, gona kua leganateng; Ga se ba hwetša tsela le ge e le efe ya go ya motseng woo ba ka dulago go wona."
4 Andaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
5 Ba be ba swerwe ke tlala, e bile ba nyorilwe; Ba nyaka ba ehwa."
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Ba goeletša Jehofa ba le tlalelong; A ba hlakodiša dikgatelelong tšeo di ba wetšego,"
6 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
7 Le gona a ba sepediša tseleng ya go loka, E le gore ba fihle motseng woo ba ka dulago go wona."
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
8 Anke batho ba leboge Jehofa ka baka la botho bja gagwe, Le ka baka la mediro ya gagwe e makatšago yeo a e direlago bana ba batho."
8 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Gobane o nyorolotše moya o nyorilwego; Moya o swerwego ke tlala a o horiša ka tše bose."
9 Pois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
10 Go be go na le bao ba bego ba dula leswiswing le kgamping ya leswiswi, E le bagolegwa ba hlakišwago bao e bilego ba tlemilwe ka ditšhipi."
10 Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Gobane ba be ba rabetše mantšung a Modimo; Ba be ba nyaditše tlhahlo ya Yo Godimodimo."
11 por se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
12 O kokobeditše pelo ya bona ka mathata; Ba ile ba kgopša, gwa se be le yo a ba thušago."
12 de modo que lhes abateu com trabalhos o coração — caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Eitše ge ba le tlalelong ba hlabela Jehofa mokgoši wa gore a ba thuše; Yena bjalo ka mehleng a ba phološa dikgatelelong tšeo di ba wetšego."
13 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
14 A ba ntšha leswiswing le kgamping ya leswiswi, A ba a kgaola ditlemo tša bona."
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
15 Anke batho ba leboge Jehofa ka baka la botho bja gagwe, Le ka baka la mediro ya gagwe e makatšago yeo a e direlago bana ba batho."
15 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Gobane o robile mejako ya koporo, E bile o ripile mapheko a tšhipi."
16 Pois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
17 Bao e bego e le mašilo ka baka la tsela ya bona ya go tshela molao Le ka baka la melato ya bona, mafelelong ba ile ba ipakela mohlako."
17 Os estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Moya wa bona o ile wa hlaswa gaešita le mohuta o mongwe le o mongwe wa dijo, E bile ba be ba le kgauswi le go fihla dikgorong tša lehu."
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Ba hlabela Jehofa mokgoši wa gore a ba thuše tlalelong ya bona; Yena bjalo ka mehleng a ba phološa dikgatelelong tšeo di ba wetšego."
19 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
20 A romela lentšu la gagwe a ba fodiša, A ba a ba hlakodiša meleteng ya bona."
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Anke batho ba leboge Jehofa ka baka la botho bja gagwe, Le ka baka la mediro ya gagwe e makatšago yeo a e direlago bana ba batho."
21 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Anke ba iše dihlabelo tša ditebogo Gomme ba bolele mediro ya gagwe ka lethabo."
22 Ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Bao ba theogelago lewatleng ka dikepe, Ba gwebago meetseng a ikadilego,"
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
24 Ke bona bao ba bonego mediro ya Jehofa Le mediro ya gagwe e makatšago madibeng;"
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Kamoo a ntšhago lentšu gomme a tsoša phefo e matla, Ke moka ya kukela maphoto a lewatle godimo."
25 Pois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 Ba rotogela magodimong, Ba bile ba theogela tlase. Ba ile ba ba ba nolwa moko ke bošula."
26 Subiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 Ba a tekateka e bile ba thekesela go etša letagwa, Gaešita le bohlale bjohle bja bona bo fetoga lefeela."
27 Andaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
28 Ba goeletša Jehofa ba le tlalelong, A ba ntšha dikgatelelong tšeo di ba wetšego."
28 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
29 O homotša ledimo, Gore maphoto a lewatle a kokobele."
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 Ba a thaba ka gobane di kokobetše, Ke moka a ba iša lefelong leo ba le ratago."
30 Então, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
31 Anke batho ba leboge Jehofa ka baka la botho bja gagwe, Le ka baka la mediro ya gagwe e makatšago yeo a e direlago bana ba batho."
31 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Anke ba mo godiše ba le moo go phuthegilego batho; Anke ba mo tumiše ba le gare ga banna ba bagolo."
32 Exaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Dinoka o di fetoša lešoka, Meela ya meetse yona a e fetoša naga ya lenyora,"
33 Ele converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 Naga e enywago a e fetoša ya letswai, Ka baka la bobe bja bao ba dulago go yona."
34 terra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Lešoka o le fetoša mogobe wa mahlaka wa meetse, Naga e nago le tikologo e se nago meetse a e fetoša meela ya meetse."
35 Converteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 O dira gore bao ba swerwego ke tlala ba dule moo, E le gore ba thee motse woo ba ka dulago go wona."
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
37 Ba lema mašemo ba ba ba bjala dirapa tša merara, E le gore di tšweletše dienywa."
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 O a ba šegofatša e le gore e be ba bantši kudu; Ga a lese diruiwa tša bona di fokotšega."
38 Ele os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Eupša bona ba a boela ba fokotšega ba ba ba huna matolo Ka baka la kgatelelo, bošula le manyami."
39 Mas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 O nyatša bakgomana, E le gore a ba raladiše molaleng moo go se nago tsela."
40 Lança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Eupša o šireletša modiidi mohlakong, A dira gore a be le lapa le legolo go etša dihuswane tše dintši."
41 Mas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
42 Baloki ba bona seo gomme ba thaba; Eupša ge e le bohle bao ba sa lokago, ba tla tswalelwa melomo."
42 Os retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
43 Yo bohlale ke mang? Yena yoo o tla latela dilo tše A ba a ela hloko ditiro tša Jehofa tša botho."
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.