Salmos 102

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwa thapelo ya ka hle Jehofa; Anke sello sa ka sa go llela thušo se tle go wena."
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 O se nkutele sefahlego letšatšing la ge ke le mathateng a šiišago. Ntshekegele tsebe; Mohlang ke go bitša o itlhaganele, o nkarabe."
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Gobane matšatši a ka a fedile bjalo ka muši, Gomme marapo a ka a hwibiditšwe bjalo ka sebešo."
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Pelo ya ka e fsele bjalo ka dimela gomme e omeletše, Gobane ke lebetše go ja dijo tša ka."
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Ke šetše ke le marapo feela Ka baka la go fegelwa ga ka."
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Ke swana le mogole wa lešokeng. Ke etša leribišana la mašopeng."
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Ke otile, Ke etša nonyana yeo e ituletšego e nnoši tlhakeng."
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Manaba a ka a hlwa a nkgoboša letšatši ka moka. Bao ba ntirago lešilo ba enne ka nna."
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Ke jele melora go etša senkgwa; Dino tša ka ke di kopantše le megokgo,"
9 — ausente —
10 Ka baka la tsholo ya gago le kgalefo ya gago; Gobane o nkuketše godimo, e le gore o ntahle."
10 — ausente —
11 Matšatši a ka a etša moriti wo o hwelelago ge letšatši le sobela, Ge e le nna ke omeletše go etša bjang."
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Ge e le wena Jehofa, o tla dula o le gona go iša mehleng ya neng le neng, O tla dula o gopolwa go iša melokong le melokong."
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Wena ka bowena o tla ema, o tla gaugela Tsione, Gobane ke nako ya go e dira ka botho, Gobane nako e beilwego e fihlile."
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Gobane bahlanka ba gago ba kgahlilwe ke maswika a merako ya yona, Ba rata lerole la yona."
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Ditšhaba di tla boifa leina la Jehofa, Gomme dikgoši ka moka tša lefase tša boifa letago la gago."
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Gobane Jehofa o tla aga Tsione; O tla tšwelela a le letagong la gagwe."
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 O tla araba dithapelo tša bao ba hutšwego dilo ka moka, A ka se nyatše thapelo ya bona."
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Se se ngwaletšwe ba moloko wa ka moso; Batho bao ba tlago go ba gona ka morago ba tla tumiša Jah."
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Gobane Jehofa o lebeletše fase a le boemong bja gagwe bjo bo phagamego bjo bokgethwa, O lebeletše lefaseng a le gona kua magodimong,"
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Gore a kwe go fegelwa ga mogolegwa, Le gore a lokolle bao ba ahloletšwego lehu;"
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Gore leina la Jehofa le tsebatšwe Tsione Le gore a tumišwe Jerusalema,"
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Ge merafo e kgobokeditšwe gotee, Gomme mebušo e tlile go hlankela Jehofa."
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Ge ke le gare tseleng ya bophelo o ile a mphetša matla, A fokotša matšatši a ka."
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Nna ka re: “Hle Modimo wa ka, O se ntloše ke le bogareng bja matšatši a ka a bophelo;Nywaga ya gago ke ya go tloga melokong go iša melokong."
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 O theile metheo ya lefase kgalekgale, Magodimo ona ke modiro wa diatla tša gago."
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Tšona di tla onala, eupša ge e le wena o tla dula o eme; Ka moka ga tšona di tla hlagala go fo etša seaparo. O tla di lahla go etša ge seaparo seo se onetšego se lahlwa ke moka gwa aparwa se sengwe, gomme di tla felelwa ke nako ya tšona tša tšeelwa legato ke tše dingwe."
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Eupša wena o dula o le bjalo, e bile nywaga ya gago e ka se fele."
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Barwa ba bahlanka ba gago ba tla dula ba le gona; Bana ba bona ba tla dula ba le pele ga gago ba iketlile.”"
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.