Sofonias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kgobokanang, ee phuthegang, lena setšhaba sa go se hlabje ke dihlong."
1 Reúna-se, ajunte-se, ó nação desavergonhada!
2 Pele ga ge kahlolo e boletšwego e ka phethega, pele letšatši le feta go fo etša mooko, pele le welwa ke bogale bjo bo tukago bja Jehofa le pele ga ge letšatši la bogale bja Jehofa le le wela godimo,"
2 Reúna-se antes que comece o julgamento, antes que o tempo passe como palha levada pelo vento. Tome uma providência agora, antes que caia a terrível fúria do S e comece o dia da ira do S
3 tsomang Jehofa, lena bohle ba boleta ba lefase, bao ba sepelago ka molao wa Gagwe. Tsomang go loka le boleta. Mohlomongwe le ka šireletšwa letšatšing la bogale bja Jehofa."
3 Todos vocês, humildes, busquem o S enhor e sigam suas ordens. Busquem a justiça e vivam com humildade; talvez o S
4 Ge e le Gatsa e tlo ba motse o tlogetšwego; Ashikaloni yona e tlo ba lešope. Ge e le Ashidodo, e tlo rakwa mosegare wa sekgalela; Ekirone yona e tlo tumolwa."
4 Gaza e Ascalom serão abandonadas, Asdode e Ecrom, demolidas.
5 “Go madimabe bao ba agilego nageng yeo e bapilego le lewatle, setšhaba sa Bakereta! Lentšu la Jehofa le lebišitšwe go lena. Kanana naga ya Bafilisita, le wena ke tlo go fediša, e le gore go se be yo a dulago go wena."
5 Que aflição espera vocês, filisteus, que vivem no litoral e na terra de Canaã, pois este julgamento também é contra vocês! O S até que não reste ninguém em seu meio.
6 Naga yeo e bapilego le lewatle e tla ba mafulo a nago le didiba tša badiši le mašaka a maswika a dinku."
6 O litoral filisteu se transformará em pasto, lugar de acampamento de pastores e de currais para os rebanhos.
7 E tla ba ya mašaledi a ntlo ya Juda. Ba tla fudiša go yona. Bošego ba tla robala ka go iketla dintlong tša Ashikaloni. Gobane Jehofa Modimo wa bona o tla ba šetša gomme a phuthe mathopša a bona.”"
7 O remanescente da tribo de Judá ali se alimentará e, à noite, descansará nas casas abandonadas de Ascalom. Pois o S e, em sua bondade, os restaurará.
8 “Ke kwele kgobošo ya Moaba le maroga a barwa ba Amoni, ao ka ona ba gobošitšego batho ba ka gomme ba duletše go itheta ba nyatša selete sa bona."
8 “Ouvi a zombaria dos moabitas e os insultos dos amonitas, que riem de meu povo e invadem suas fronteiras.
9 Ka gona ke ikana ka nna yo a phelago,” o re’alo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, “gore Moaba o tla etša Sodoma gomme bana ba Amoni ba etše Gomora, lefase la ditshehlo, la moepo wa letswai le la lešope go ya go ile. Mašaledi a batho ba ka a tla ba hula, e bile mašaledi a setšhaba sa ka a tla ba thopa."
9 Agora, tão certo como eu vivo”, diz o S “Moabe e Amom serão destruídas, como Sodoma e Gomorra. Sua terra será um lugar de urtigas, de poços de sal e desolação sem fim. O remanescente de meu povo os saqueará e tomará sua terra.”
10 Se se tla ba tlela ka baka la boikgantšho bja bona, ka ge ba ile ba goboša le go dulela go itheta ba nyatša batho ba Jehofa wa madira."
10 Eles receberão o castigo merecido por seu orgulho, pois zombaram do povo do S
11 Jehofa e tla ba yo a boifišago go bona; ka gobane o tla fetša medimo ka moka ya lefase matla gomme batho ba tla mo khunamela, yo mongwe le yo mongwe a le lefelong la gabo, dihlakahlakeng ka moka tša ditšhaba."
11 O S enhor os encherá de terror quando destruir todos os deuses da terra. Então nações de todo o mundo adorarão o S cada uma em sua terra.
12 “Le lena Baethiopia le tla bolawa ka sehlogo ka tšhoša ya ka."
12 “Vocês, etíopes, também serão mortos por minha espada”, diz o S
13 “O tla otlollela seatla sa gagwe thoko ya leboa, a fediša Asiria. O tla dira Ninife lešope, tikologo e se nago meetse e etšago lešoka."
13 E, com sua mão, ele ferirá as terras do norte e destruirá a terra da Assíria. Fará de Nínive uma terra vazia e desolada, seca como um deserto.
14 Dihuswane le dibata ka moka di tla robala go yena. Mogole gotee le noko di tla lala dintlheng tša dikokwane tša gagwe. Molodi wa nonyana o tla lla lefasetereng. Serepoding go tla tlala mokgobo wa ditšhila; ka gobane o tla manolla maboto a manegilwego ka mapolanka."
14 A cidade orgulhosa se tornará pasto para rebanhos e gado, e toda espécie de animal selvagem ali descansará. A coruja do deserto e o mocho se alojarão no alto de suas colunas arruinadas, e pelas janelas se ouvirá o som das aves. O entulho fechará as entradas, e os painéis de cedro ficarão expostos.
15 Wo ke motse wa lethabo wo o bego o iketlile, woo pelong ya wona o bego o re: ‘Ke nna ke nnoši, ga go yo mongwe.’ Ruri o fetogile selo seo se tlabago, moo dibata di robalago ka boiketlo! Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago go ona o tla letša molodi ka go kgotsa; o tla šišinya hlogo ya gagwe.”"
15 Essa é a cidade barulhenta, que antes vivia em segurança. Dizia com orgulho: “Sou a mais poderosa das cidades! Não há outra igual a mim!”. Agora, porém, vejam como ficou em ruínas, morada de animais selvagens. Todos que passarem por ela rirão de desprezo e sacudirão o punho em provocação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.