Rute 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go be go na le monna yo a humilego kudu yo a tswalanego le Naomi ka monna wa gagwe. Monna yoo e be e le wa leloko la Elimeleke gomme leina la gagwe e be e le Boase."
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Ge nako e dutše e eya, Ruthe mosadi wa Momoaba a re go Naomi: “Ke kgopela go ya mašemong go yo budutša diakong tša mabele. Ke tla latela le ge e le mang yo a tlago go nkgaugela.” Naomi a re go yena: “Sepela ngwanaka.”"
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Ge a re’alo, Ruthe a tloga a tsena mašemong, a thoma go budutša a šetše babuni ka morago. Gwa direga gore a tsene tšhemong ya Boase yo e bego e le wa leloko la Elimeleke."
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Boase a tla a etšwa Betlelehema gomme a re go babuni: “Jehofa a a be le lena.” Ge ba fetola ba re go yena: “Jehofa a a go šegofatše.”"
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Boase a re go lesogana leo le bego le hlokometše babuni: “Mosetsana yo ke wa mang?”"
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Lesogana leo le bego le hlokometše babuni la araba la re: “Mosetsana yo ke Momoaba yo a tlilego le Naomi ge a etšwa nageng ya Moaba."
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 O itše: ‘Ke kgopela go budutša, gomme ke tla topelela mašaleding a diako ke šetše babuni ka morago.’ Ke moka a tsena tšhemong a hlwa a eme go tloga ka yona nako yeo ya mesong go fihla gona bjale ge a tlo khutša go se nene ka leobong.”"
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Boase a re go Ruthe: “A o a nkwa ngwanaka? O se ke wa yo budutša tšhemong e nngwe, le gona o se ke wa tloga mo e le gore o bape le basetsana ba ka."
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 O se ke wa tloša mahlo a gago tšhemong yeo ba tlago go e buna. O sepele le bona. Tseba gore ke laetše masogana a gore a se ke a go kgwatha. Ge o nyorilwe, o ye meeteng o yo nwa meetse ao a gelwego ke masogana ao.”"
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Ge a ekwa a re’alo, a khunama gomme a wa ka sefahlego ke moka a re go yena: “Go tlile bjang gore mahlo a gago a ntebelele ka botho moo o bilego o ntšhetša, mola ke le motho o šele?”"
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boase a fetola a re go yena: “Ke begetšwe ka botlalo ka tšeo o di diretšego mmatswalago ka morago ga lehu la monna wa gago, le kamoo o tlogetšego tatago, mmago le naga ya metswalo ya gago gomme wa tla mo bathong ba o bego o sa ba tsebe."
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 A Jehofa a putse mokgwa wo o dirago ka wona. Le gona anke Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo o tšhabetšego ka tlase ga diphego tša gagwe, a go putse ka botlalo.”"
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Ge a re’alo, Ruthe a re: “Hle anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa ka, gobane o nkhomoditše nna mohlanka wa gago e bile o nkgomile pelo, gaešita le ge ke se yo mongwe wa bahlanka ba gago ba basadi.”"
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Nakong ya dijo Boase a re go yena: “Batamela mono o je senkgwa, o se ngwathe o se ine ka binikeng.” Ke moka Ruthe a dula fase kgauswi le babuni gomme Boase a mo nea dithuthupe a di ja, a khora a ba a šadiša tše dingwe."
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Ruthe a tloga a yo budutša. Bjale Boase a laela masogana a gagwe a re: “Mo leseng a topelele le mašaleding a diako tša mabele, le se ke la mo tshwenya."
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Le kgonthišege gore le mo tshwamolela tše dingwe dingateng tša diako gomme le di tlogele gore a tle a di budutše, le se ke la mo omanya.”"
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 A hlwa a budutša moo tšhemong go fihla mantšiboa, ke moka a fola mabudutša. Kelo ya garase ya ba mo e ka bago seroto."
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 A e rwala a ya le yona motseng, mmatswalagwe a bona mabudutša ao. Ruthe a ntšha dijo tšeo a bego a di šadišitše ka morago ga gore a je a khore, a mo nea tšona."
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Mmatswalagwe a re go yena: “O hlwele o budutša kae, le gona o be o šoma kae? Anke yo a go šeditšego a šegofatšwe.” A botša mmatswalagwe gore o hlwele a šoma ga mang; gomme a re: “Leina la monna yo ke bego ke šoma ga gagwe ke Boase.”"
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Ge a re’alo, Naomi a re go ngwetši ya gagwe: “A a šegofatšwe ke Jehofa, yena yo a sa kago a hlokiša ba phelago le ba hwilego botho bja gagwe.” Naomi a buša a re go yena: “Monna yoo ke wa gabo rena. Ke yo mongwe wa barekolodi ba rena.”"
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Ruthe mosadi wa Momoaba a re: “O ile a ba a re go nna: ‘O bape le babuni ba ba ka go fihla ge ba fetša go buna.’”"
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naomi a botša Ruthe ngwetši ya gagwe a re: “Ngwanaka, go kaone gore o šike le basetsana ba gagwe, e le gore ba se ke ba go tshwenya mašemong a mangwe.”"
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Ruthe a dula a bapile le basetsana ba Boase, a budutša go fihla ge ba fetša go buna garase le korong. Ke moka a tšwela pele a dula le mmatswalagwe."
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.