Rute 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go be go na le monna yo a humilego kudu yo a tswalanego le Naomi ka monna wa gagwe. Monna yoo e be e le wa leloko la Elimeleke gomme leina la gagwe e be e le Boase."
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Ge nako e dutše e eya, Ruthe mosadi wa Momoaba a re go Naomi: “Ke kgopela go ya mašemong go yo budutša diakong tša mabele. Ke tla latela le ge e le mang yo a tlago go nkgaugela.” Naomi a re go yena: “Sepela ngwanaka.”"
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Ge a re’alo, Ruthe a tloga a tsena mašemong, a thoma go budutša a šetše babuni ka morago. Gwa direga gore a tsene tšhemong ya Boase yo e bego e le wa leloko la Elimeleke."
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Boase a tla a etšwa Betlelehema gomme a re go babuni: “Jehofa a a be le lena.” Ge ba fetola ba re go yena: “Jehofa a a go šegofatše.”"
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Boase a re go lesogana leo le bego le hlokometše babuni: “Mosetsana yo ke wa mang?”"
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Lesogana leo le bego le hlokometše babuni la araba la re: “Mosetsana yo ke Momoaba yo a tlilego le Naomi ge a etšwa nageng ya Moaba."
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 O itše: ‘Ke kgopela go budutša, gomme ke tla topelela mašaleding a diako ke šetše babuni ka morago.’ Ke moka a tsena tšhemong a hlwa a eme go tloga ka yona nako yeo ya mesong go fihla gona bjale ge a tlo khutša go se nene ka leobong.”"
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Boase a re go Ruthe: “A o a nkwa ngwanaka? O se ke wa yo budutša tšhemong e nngwe, le gona o se ke wa tloga mo e le gore o bape le basetsana ba ka."
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 O se ke wa tloša mahlo a gago tšhemong yeo ba tlago go e buna. O sepele le bona. Tseba gore ke laetše masogana a gore a se ke a go kgwatha. Ge o nyorilwe, o ye meeteng o yo nwa meetse ao a gelwego ke masogana ao.”"
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Ge a ekwa a re’alo, a khunama gomme a wa ka sefahlego ke moka a re go yena: “Go tlile bjang gore mahlo a gago a ntebelele ka botho moo o bilego o ntšhetša, mola ke le motho o šele?”"
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Boase a fetola a re go yena: “Ke begetšwe ka botlalo ka tšeo o di diretšego mmatswalago ka morago ga lehu la monna wa gago, le kamoo o tlogetšego tatago, mmago le naga ya metswalo ya gago gomme wa tla mo bathong ba o bego o sa ba tsebe."
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 A Jehofa a putse mokgwa wo o dirago ka wona. Le gona anke Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo o tšhabetšego ka tlase ga diphego tša gagwe, a go putse ka botlalo.”"
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Ge a re’alo, Ruthe a re: “Hle anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa ka, gobane o nkhomoditše nna mohlanka wa gago e bile o nkgomile pelo, gaešita le ge ke se yo mongwe wa bahlanka ba gago ba basadi.”"
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Nakong ya dijo Boase a re go yena: “Batamela mono o je senkgwa, o se ngwathe o se ine ka binikeng.” Ke moka Ruthe a dula fase kgauswi le babuni gomme Boase a mo nea dithuthupe a di ja, a khora a ba a šadiša tše dingwe."
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 Ruthe a tloga a yo budutša. Bjale Boase a laela masogana a gagwe a re: “Mo leseng a topelele le mašaleding a diako tša mabele, le se ke la mo tshwenya."
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 Le kgonthišege gore le mo tshwamolela tše dingwe dingateng tša diako gomme le di tlogele gore a tle a di budutše, le se ke la mo omanya.”"
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 A hlwa a budutša moo tšhemong go fihla mantšiboa, ke moka a fola mabudutša. Kelo ya garase ya ba mo e ka bago seroto."
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 A e rwala a ya le yona motseng, mmatswalagwe a bona mabudutša ao. Ruthe a ntšha dijo tšeo a bego a di šadišitše ka morago ga gore a je a khore, a mo nea tšona."
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Mmatswalagwe a re go yena: “O hlwele o budutša kae, le gona o be o šoma kae? Anke yo a go šeditšego a šegofatšwe.” A botša mmatswalagwe gore o hlwele a šoma ga mang; gomme a re: “Leina la monna yo ke bego ke šoma ga gagwe ke Boase.”"
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Ge a re’alo, Naomi a re go ngwetši ya gagwe: “A a šegofatšwe ke Jehofa, yena yo a sa kago a hlokiša ba phelago le ba hwilego botho bja gagwe.” Naomi a buša a re go yena: “Monna yoo ke wa gabo rena. Ke yo mongwe wa barekolodi ba rena.”"
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Ruthe mosadi wa Momoaba a re: “O ile a ba a re go nna: ‘O bape le babuni ba ba ka go fihla ge ba fetša go buna.’”"
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Naomi a botša Ruthe ngwetši ya gagwe a re: “Ngwanaka, go kaone gore o šike le basetsana ba gagwe, e le gore ba se ke ba go tshwenya mašemong a mangwe.”"
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Ruthe a dula a bapile le basetsana ba Boase, a budutša go fihla ge ba fetša go buna garase le korong. Ke moka a tšwela pele a dula le mmatswalagwe."
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.