Rute 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go be go na le monna yo a humilego kudu yo a tswalanego le Naomi ka monna wa gagwe. Monna yoo e be e le wa leloko la Elimeleke gomme leina la gagwe e be e le Boase."
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Ge nako e dutše e eya, Ruthe mosadi wa Momoaba a re go Naomi: “Ke kgopela go ya mašemong go yo budutša diakong tša mabele. Ke tla latela le ge e le mang yo a tlago go nkgaugela.” Naomi a re go yena: “Sepela ngwanaka.”"
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Ge a re’alo, Ruthe a tloga a tsena mašemong, a thoma go budutša a šetše babuni ka morago. Gwa direga gore a tsene tšhemong ya Boase yo e bego e le wa leloko la Elimeleke."
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Boase a tla a etšwa Betlelehema gomme a re go babuni: “Jehofa a a be le lena.” Ge ba fetola ba re go yena: “Jehofa a a go šegofatše.”"
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Boase a re go lesogana leo le bego le hlokometše babuni: “Mosetsana yo ke wa mang?”"
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Lesogana leo le bego le hlokometše babuni la araba la re: “Mosetsana yo ke Momoaba yo a tlilego le Naomi ge a etšwa nageng ya Moaba."
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 O itše: ‘Ke kgopela go budutša, gomme ke tla topelela mašaleding a diako ke šetše babuni ka morago.’ Ke moka a tsena tšhemong a hlwa a eme go tloga ka yona nako yeo ya mesong go fihla gona bjale ge a tlo khutša go se nene ka leobong.”"
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Boase a re go Ruthe: “A o a nkwa ngwanaka? O se ke wa yo budutša tšhemong e nngwe, le gona o se ke wa tloga mo e le gore o bape le basetsana ba ka."
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 O se ke wa tloša mahlo a gago tšhemong yeo ba tlago go e buna. O sepele le bona. Tseba gore ke laetše masogana a gore a se ke a go kgwatha. Ge o nyorilwe, o ye meeteng o yo nwa meetse ao a gelwego ke masogana ao.”"
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Ge a ekwa a re’alo, a khunama gomme a wa ka sefahlego ke moka a re go yena: “Go tlile bjang gore mahlo a gago a ntebelele ka botho moo o bilego o ntšhetša, mola ke le motho o šele?”"
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boase a fetola a re go yena: “Ke begetšwe ka botlalo ka tšeo o di diretšego mmatswalago ka morago ga lehu la monna wa gago, le kamoo o tlogetšego tatago, mmago le naga ya metswalo ya gago gomme wa tla mo bathong ba o bego o sa ba tsebe."
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 A Jehofa a putse mokgwa wo o dirago ka wona. Le gona anke Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo o tšhabetšego ka tlase ga diphego tša gagwe, a go putse ka botlalo.”"
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Ge a re’alo, Ruthe a re: “Hle anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa ka, gobane o nkhomoditše nna mohlanka wa gago e bile o nkgomile pelo, gaešita le ge ke se yo mongwe wa bahlanka ba gago ba basadi.”"
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Nakong ya dijo Boase a re go yena: “Batamela mono o je senkgwa, o se ngwathe o se ine ka binikeng.” Ke moka Ruthe a dula fase kgauswi le babuni gomme Boase a mo nea dithuthupe a di ja, a khora a ba a šadiša tše dingwe."
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Ruthe a tloga a yo budutša. Bjale Boase a laela masogana a gagwe a re: “Mo leseng a topelele le mašaleding a diako tša mabele, le se ke la mo tshwenya."
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Le kgonthišege gore le mo tshwamolela tše dingwe dingateng tša diako gomme le di tlogele gore a tle a di budutše, le se ke la mo omanya.”"
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 A hlwa a budutša moo tšhemong go fihla mantšiboa, ke moka a fola mabudutša. Kelo ya garase ya ba mo e ka bago seroto."
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 A e rwala a ya le yona motseng, mmatswalagwe a bona mabudutša ao. Ruthe a ntšha dijo tšeo a bego a di šadišitše ka morago ga gore a je a khore, a mo nea tšona."
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Mmatswalagwe a re go yena: “O hlwele o budutša kae, le gona o be o šoma kae? Anke yo a go šeditšego a šegofatšwe.” A botša mmatswalagwe gore o hlwele a šoma ga mang; gomme a re: “Leina la monna yo ke bego ke šoma ga gagwe ke Boase.”"
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Ge a re’alo, Naomi a re go ngwetši ya gagwe: “A a šegofatšwe ke Jehofa, yena yo a sa kago a hlokiša ba phelago le ba hwilego botho bja gagwe.” Naomi a buša a re go yena: “Monna yoo ke wa gabo rena. Ke yo mongwe wa barekolodi ba rena.”"
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Ruthe mosadi wa Momoaba a re: “O ile a ba a re go nna: ‘O bape le babuni ba ba ka go fihla ge ba fetša go buna.’”"
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi a botša Ruthe ngwetši ya gagwe a re: “Ngwanaka, go kaone gore o šike le basetsana ba gagwe, e le gore ba se ke ba go tshwenya mašemong a mangwe.”"
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Ruthe a dula a bapile le basetsana ba Boase, a budutša go fihla ge ba fetša go buna garase le korong. Ke moka a tšwela pele a dula le mmatswalagwe."
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.