Rute 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Go be go na le monna yo a humilego kudu yo a tswalanego le Naomi ka monna wa gagwe. Monna yoo e be e le wa leloko la Elimeleke gomme leina la gagwe e be e le Boase."
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Ge nako e dutše e eya, Ruthe mosadi wa Momoaba a re go Naomi: “Ke kgopela go ya mašemong go yo budutša diakong tša mabele. Ke tla latela le ge e le mang yo a tlago go nkgaugela.” Naomi a re go yena: “Sepela ngwanaka.”"
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Ge a re’alo, Ruthe a tloga a tsena mašemong, a thoma go budutša a šetše babuni ka morago. Gwa direga gore a tsene tšhemong ya Boase yo e bego e le wa leloko la Elimeleke."
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Boase a tla a etšwa Betlelehema gomme a re go babuni: “Jehofa a a be le lena.” Ge ba fetola ba re go yena: “Jehofa a a go šegofatše.”"
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boase a re go lesogana leo le bego le hlokometše babuni: “Mosetsana yo ke wa mang?”"
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Lesogana leo le bego le hlokometše babuni la araba la re: “Mosetsana yo ke Momoaba yo a tlilego le Naomi ge a etšwa nageng ya Moaba."
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 O itše: ‘Ke kgopela go budutša, gomme ke tla topelela mašaleding a diako ke šetše babuni ka morago.’ Ke moka a tsena tšhemong a hlwa a eme go tloga ka yona nako yeo ya mesong go fihla gona bjale ge a tlo khutša go se nene ka leobong.”"
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Boase a re go Ruthe: “A o a nkwa ngwanaka? O se ke wa yo budutša tšhemong e nngwe, le gona o se ke wa tloga mo e le gore o bape le basetsana ba ka."
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 O se ke wa tloša mahlo a gago tšhemong yeo ba tlago go e buna. O sepele le bona. Tseba gore ke laetše masogana a gore a se ke a go kgwatha. Ge o nyorilwe, o ye meeteng o yo nwa meetse ao a gelwego ke masogana ao.”"
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Ge a ekwa a re’alo, a khunama gomme a wa ka sefahlego ke moka a re go yena: “Go tlile bjang gore mahlo a gago a ntebelele ka botho moo o bilego o ntšhetša, mola ke le motho o šele?”"
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boase a fetola a re go yena: “Ke begetšwe ka botlalo ka tšeo o di diretšego mmatswalago ka morago ga lehu la monna wa gago, le kamoo o tlogetšego tatago, mmago le naga ya metswalo ya gago gomme wa tla mo bathong ba o bego o sa ba tsebe."
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 A Jehofa a putse mokgwa wo o dirago ka wona. Le gona anke Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo o tšhabetšego ka tlase ga diphego tša gagwe, a go putse ka botlalo.”"
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ge a re’alo, Ruthe a re: “Hle anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa ka, gobane o nkhomoditše nna mohlanka wa gago e bile o nkgomile pelo, gaešita le ge ke se yo mongwe wa bahlanka ba gago ba basadi.”"
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Nakong ya dijo Boase a re go yena: “Batamela mono o je senkgwa, o se ngwathe o se ine ka binikeng.” Ke moka Ruthe a dula fase kgauswi le babuni gomme Boase a mo nea dithuthupe a di ja, a khora a ba a šadiša tše dingwe."
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Ruthe a tloga a yo budutša. Bjale Boase a laela masogana a gagwe a re: “Mo leseng a topelele le mašaleding a diako tša mabele, le se ke la mo tshwenya."
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Le kgonthišege gore le mo tshwamolela tše dingwe dingateng tša diako gomme le di tlogele gore a tle a di budutše, le se ke la mo omanya.”"
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 A hlwa a budutša moo tšhemong go fihla mantšiboa, ke moka a fola mabudutša. Kelo ya garase ya ba mo e ka bago seroto."
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 A e rwala a ya le yona motseng, mmatswalagwe a bona mabudutša ao. Ruthe a ntšha dijo tšeo a bego a di šadišitše ka morago ga gore a je a khore, a mo nea tšona."
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Mmatswalagwe a re go yena: “O hlwele o budutša kae, le gona o be o šoma kae? Anke yo a go šeditšego a šegofatšwe.” A botša mmatswalagwe gore o hlwele a šoma ga mang; gomme a re: “Leina la monna yo ke bego ke šoma ga gagwe ke Boase.”"
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Ge a re’alo, Naomi a re go ngwetši ya gagwe: “A a šegofatšwe ke Jehofa, yena yo a sa kago a hlokiša ba phelago le ba hwilego botho bja gagwe.” Naomi a buša a re go yena: “Monna yoo ke wa gabo rena. Ke yo mongwe wa barekolodi ba rena.”"
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Ruthe mosadi wa Momoaba a re: “O ile a ba a re go nna: ‘O bape le babuni ba ba ka go fihla ge ba fetša go buna.’”"
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Naomi a botša Ruthe ngwetši ya gagwe a re: “Ngwanaka, go kaone gore o šike le basetsana ba gagwe, e le gore ba se ke ba go tshwenya mašemong a mangwe.”"
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ruthe a dula a bapile le basetsana ba Boase, a budutša go fihla ge ba fetša go buna garase le korong. Ke moka a tšwela pele a dula le mmatswalagwe."
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.