Rute 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Go be go na le monna yo a humilego kudu yo a tswalanego le Naomi ka monna wa gagwe. Monna yoo e be e le wa leloko la Elimeleke gomme leina la gagwe e be e le Boase."
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Ge nako e dutše e eya, Ruthe mosadi wa Momoaba a re go Naomi: “Ke kgopela go ya mašemong go yo budutša diakong tša mabele. Ke tla latela le ge e le mang yo a tlago go nkgaugela.” Naomi a re go yena: “Sepela ngwanaka.”"
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Ge a re’alo, Ruthe a tloga a tsena mašemong, a thoma go budutša a šetše babuni ka morago. Gwa direga gore a tsene tšhemong ya Boase yo e bego e le wa leloko la Elimeleke."
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Boase a tla a etšwa Betlelehema gomme a re go babuni: “Jehofa a a be le lena.” Ge ba fetola ba re go yena: “Jehofa a a go šegofatše.”"
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Boase a re go lesogana leo le bego le hlokometše babuni: “Mosetsana yo ke wa mang?”"
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Lesogana leo le bego le hlokometše babuni la araba la re: “Mosetsana yo ke Momoaba yo a tlilego le Naomi ge a etšwa nageng ya Moaba."
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 O itše: ‘Ke kgopela go budutša, gomme ke tla topelela mašaleding a diako ke šetše babuni ka morago.’ Ke moka a tsena tšhemong a hlwa a eme go tloga ka yona nako yeo ya mesong go fihla gona bjale ge a tlo khutša go se nene ka leobong.”"
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Boase a re go Ruthe: “A o a nkwa ngwanaka? O se ke wa yo budutša tšhemong e nngwe, le gona o se ke wa tloga mo e le gore o bape le basetsana ba ka."
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 O se ke wa tloša mahlo a gago tšhemong yeo ba tlago go e buna. O sepele le bona. Tseba gore ke laetše masogana a gore a se ke a go kgwatha. Ge o nyorilwe, o ye meeteng o yo nwa meetse ao a gelwego ke masogana ao.”"
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Ge a ekwa a re’alo, a khunama gomme a wa ka sefahlego ke moka a re go yena: “Go tlile bjang gore mahlo a gago a ntebelele ka botho moo o bilego o ntšhetša, mola ke le motho o šele?”"
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Boase a fetola a re go yena: “Ke begetšwe ka botlalo ka tšeo o di diretšego mmatswalago ka morago ga lehu la monna wa gago, le kamoo o tlogetšego tatago, mmago le naga ya metswalo ya gago gomme wa tla mo bathong ba o bego o sa ba tsebe."
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 A Jehofa a putse mokgwa wo o dirago ka wona. Le gona anke Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo o tšhabetšego ka tlase ga diphego tša gagwe, a go putse ka botlalo.”"
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Ge a re’alo, Ruthe a re: “Hle anke ke hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa ka, gobane o nkhomoditše nna mohlanka wa gago e bile o nkgomile pelo, gaešita le ge ke se yo mongwe wa bahlanka ba gago ba basadi.”"
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Nakong ya dijo Boase a re go yena: “Batamela mono o je senkgwa, o se ngwathe o se ine ka binikeng.” Ke moka Ruthe a dula fase kgauswi le babuni gomme Boase a mo nea dithuthupe a di ja, a khora a ba a šadiša tše dingwe."
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Ruthe a tloga a yo budutša. Bjale Boase a laela masogana a gagwe a re: “Mo leseng a topelele le mašaleding a diako tša mabele, le se ke la mo tshwenya."
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Le kgonthišege gore le mo tshwamolela tše dingwe dingateng tša diako gomme le di tlogele gore a tle a di budutše, le se ke la mo omanya.”"
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 A hlwa a budutša moo tšhemong go fihla mantšiboa, ke moka a fola mabudutša. Kelo ya garase ya ba mo e ka bago seroto."
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 A e rwala a ya le yona motseng, mmatswalagwe a bona mabudutša ao. Ruthe a ntšha dijo tšeo a bego a di šadišitše ka morago ga gore a je a khore, a mo nea tšona."
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Mmatswalagwe a re go yena: “O hlwele o budutša kae, le gona o be o šoma kae? Anke yo a go šeditšego a šegofatšwe.” A botša mmatswalagwe gore o hlwele a šoma ga mang; gomme a re: “Leina la monna yo ke bego ke šoma ga gagwe ke Boase.”"
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Ge a re’alo, Naomi a re go ngwetši ya gagwe: “A a šegofatšwe ke Jehofa, yena yo a sa kago a hlokiša ba phelago le ba hwilego botho bja gagwe.” Naomi a buša a re go yena: “Monna yoo ke wa gabo rena. Ke yo mongwe wa barekolodi ba rena.”"
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Ruthe mosadi wa Momoaba a re: “O ile a ba a re go nna: ‘O bape le babuni ba ba ka go fihla ge ba fetša go buna.’”"
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Naomi a botša Ruthe ngwetši ya gagwe a re: “Ngwanaka, go kaone gore o šike le basetsana ba gagwe, e le gore ba se ke ba go tshwenya mašemong a mangwe.”"
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Ruthe a dula a bapile le basetsana ba Boase, a budutša go fihla ge ba fetša go buna garase le korong. Ke moka a tšwela pele a dula le mmatswalagwe."
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.