Rute 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mehleng ya ge go be go buša baahlodi go ile gwa wa tlala e kgolo nageng, gomme monna yo mongwe o ile a tloga Betlelehema ya Juda le mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe ba babedi gore a yo diilela nageng ya Moaba."
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Leina la monna yoo e be e le Elimeleke, la mosadi wa gagwe e le Naomi gomme maina a barwa ba gagwe ba babedi e le Maglone le Kilioni. E be e le Baefurata ba ba tšwago Betlelehema ya Juda. Mafelelong ba ile ba fihla nageng ya Moaba gomme ba dula moo."
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Ge nako e tšwela pele, Elimeleke monna wa Naomi o ile a hwa, ke moka Naomi a šala le barwa ba gagwe ba babedi."
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Ka morago barwa bao ba ile ba nyala basadi ba Bamoaba. Leina la yo mongwe e be e le Oropa, la yo mongwe e le Ruthe. Ba dula moo nywaga e ka bago e lesome."
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Maglone le Kilioni le bona ba ile ba hwa, ka gona mosadi yoo a šala a hloka barwa le monna."
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 A tsoga le dingwetši tša gagwe a tloga nageng ya Moaba gobane o be a kwele a le moo gore Jehofa bjale o šetša batho ba gagwe ka go ba nea dijo."
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 A tloga moo a bego a dula gona le dingwetši tša gagwe gomme ba swara tsela ya go boela nageng ya Juda."
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Mafelelong Naomi a re go dingwetši tša gagwe: “Gomang hle, yo mongwe le yo mongwe a boele ntlong ya mmagwe. Jehofa a ke a le bontšhe botho go etša ge le bo bontšhitše go nna le go banna ba lena bao ga bjale ba hwilego."
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Eka Jehofa a ka le fa mpho gomme yo mongwe le yo mongwe a hwetše boikhutšo ntlong ya monna wa gagwe.” A ba atla, bona ba hlaboša mantšu ba lla."
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Ba mo phegelela ba re: “Aowa hle, re tla boela le wena bathong ba geno.”"
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Eupša Naomi a re: “Gomang hle barwedi ba ka. Le re’ng le nyaka go sepela le nna? Na go sa na le barwa bao nka ba belegago, e le gore e be banna ba lena?"
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Gomang hle barwedi ba ka, gobane ke tšofetše kudu go ka nyalwa. Le ge ke be nka re ke holofetše go nyalwa bošegong bjo gomme ka ba le bana,"
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 na le be le ka ba letela go fihla ba gola? Na le be le ka ba leta la se nyalwe? Aowa hle, barwedi ba ka, ke le kwela bohloko kudu ka ge seatla sa Jehofa se ntsogetše matla.”"
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Ge a re’alo ba buša ba hlaboša mantšu ba lla, ke moka Oropa a atla mmatswalagwe a tloga. Ge e le Ruthe, a kgomarela mmatswalagwe."
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Ke moka a re: “Bona! Ngwaneno wa mohlologadi o boetše bathong ba gabo le medimong ya gabo. Boela morago le yena.”"
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Ruthe a re: “O se ke wa nthapeletša gore ke go tlogele, ke se hlwe ke sepela le wena; gobane mo o yago gona le nna ke tla ya, mo o robalago gona ke tla robala gona. Batho ba geno e tla ba ba gešo, gomme Modimo wa gago ya ba Modimo wa ka."
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Mo o hwelago gona le nna ke tlo hwela gona gomme ka bolokelwa moo. Jehofa a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba go ka ba le seo se re aroganyago ge e se lehu.”"
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Naomi ge a bona gore Ruthe o phegeletše gore a sepele le yena, a lesa go bolela le yena ka taba yeo."
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Bobedi bja bona ba tšwela pele ka leeto ba ba ba fihla Betlelehema. Eitše ge ba fihla gona, motse ka moka wa dumaduma ka bona, le basadi ba moo ba dulela gore: “Na yo ke yena Naomi?”"
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 A re go basadi bao: “Le se ke la mpitša Naomi. Mpitšeng Mara, ka gobane Ramatlaohle o nkwešitše bohloko kudu."
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Ke be ke na le tšohle ge ke tloga mo, fela Jehofa o dirile gore ke boe ke lekeletša diatla. Le sa mpiletša’ng Naomi, mola e le Jehofa yo a nkokobeditšego, e le Ramatlaohle yo a mpaketšego masetlapelo?”"
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Ke kamoo Naomi a boilego ka gona. Ruthe mosadi wa Momoaba, ngwetši ya gagwe, o boile le yena go tšwa nageng ya Moaba; ba tla Betlelehema mathomong a puno ya garase."
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.