Rute 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Mehleng ya ge go be go buša baahlodi go ile gwa wa tlala e kgolo nageng, gomme monna yo mongwe o ile a tloga Betlelehema ya Juda le mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe ba babedi gore a yo diilela nageng ya Moaba."
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 Leina la monna yoo e be e le Elimeleke, la mosadi wa gagwe e le Naomi gomme maina a barwa ba gagwe ba babedi e le Maglone le Kilioni. E be e le Baefurata ba ba tšwago Betlelehema ya Juda. Mafelelong ba ile ba fihla nageng ya Moaba gomme ba dula moo."
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Ge nako e tšwela pele, Elimeleke monna wa Naomi o ile a hwa, ke moka Naomi a šala le barwa ba gagwe ba babedi."
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Ka morago barwa bao ba ile ba nyala basadi ba Bamoaba. Leina la yo mongwe e be e le Oropa, la yo mongwe e le Ruthe. Ba dula moo nywaga e ka bago e lesome."
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Maglone le Kilioni le bona ba ile ba hwa, ka gona mosadi yoo a šala a hloka barwa le monna."
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 A tsoga le dingwetši tša gagwe a tloga nageng ya Moaba gobane o be a kwele a le moo gore Jehofa bjale o šetša batho ba gagwe ka go ba nea dijo."
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 A tloga moo a bego a dula gona le dingwetši tša gagwe gomme ba swara tsela ya go boela nageng ya Juda."
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Mafelelong Naomi a re go dingwetši tša gagwe: “Gomang hle, yo mongwe le yo mongwe a boele ntlong ya mmagwe. Jehofa a ke a le bontšhe botho go etša ge le bo bontšhitše go nna le go banna ba lena bao ga bjale ba hwilego."
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Eka Jehofa a ka le fa mpho gomme yo mongwe le yo mongwe a hwetše boikhutšo ntlong ya monna wa gagwe.” A ba atla, bona ba hlaboša mantšu ba lla."
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 Ba mo phegelela ba re: “Aowa hle, re tla boela le wena bathong ba geno.”"
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Eupša Naomi a re: “Gomang hle barwedi ba ka. Le re’ng le nyaka go sepela le nna? Na go sa na le barwa bao nka ba belegago, e le gore e be banna ba lena?"
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Gomang hle barwedi ba ka, gobane ke tšofetše kudu go ka nyalwa. Le ge ke be nka re ke holofetše go nyalwa bošegong bjo gomme ka ba le bana,"
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 na le be le ka ba letela go fihla ba gola? Na le be le ka ba leta la se nyalwe? Aowa hle, barwedi ba ka, ke le kwela bohloko kudu ka ge seatla sa Jehofa se ntsogetše matla.”"
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Ge a re’alo ba buša ba hlaboša mantšu ba lla, ke moka Oropa a atla mmatswalagwe a tloga. Ge e le Ruthe, a kgomarela mmatswalagwe."
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Ke moka a re: “Bona! Ngwaneno wa mohlologadi o boetše bathong ba gabo le medimong ya gabo. Boela morago le yena.”"
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Ruthe a re: “O se ke wa nthapeletša gore ke go tlogele, ke se hlwe ke sepela le wena; gobane mo o yago gona le nna ke tla ya, mo o robalago gona ke tla robala gona. Batho ba geno e tla ba ba gešo, gomme Modimo wa gago ya ba Modimo wa ka."
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Mo o hwelago gona le nna ke tlo hwela gona gomme ka bolokelwa moo. Jehofa a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba go ka ba le seo se re aroganyago ge e se lehu.”"
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi ge a bona gore Ruthe o phegeletše gore a sepele le yena, a lesa go bolela le yena ka taba yeo."
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Bobedi bja bona ba tšwela pele ka leeto ba ba ba fihla Betlelehema. Eitše ge ba fihla gona, motse ka moka wa dumaduma ka bona, le basadi ba moo ba dulela gore: “Na yo ke yena Naomi?”"
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 A re go basadi bao: “Le se ke la mpitša Naomi. Mpitšeng Mara, ka gobane Ramatlaohle o nkwešitše bohloko kudu."
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Ke be ke na le tšohle ge ke tloga mo, fela Jehofa o dirile gore ke boe ke lekeletša diatla. Le sa mpiletša’ng Naomi, mola e le Jehofa yo a nkokobeditšego, e le Ramatlaohle yo a mpaketšego masetlapelo?”"
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Ke kamoo Naomi a boilego ka gona. Ruthe mosadi wa Momoaba, ngwetši ya gagwe, o boile le yena go tšwa nageng ya Moaba; ba tla Betlelehema mathomong a puno ya garase."
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.