Rute 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mehleng ya ge go be go buša baahlodi go ile gwa wa tlala e kgolo nageng, gomme monna yo mongwe o ile a tloga Betlelehema ya Juda le mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe ba babedi gore a yo diilela nageng ya Moaba."
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Leina la monna yoo e be e le Elimeleke, la mosadi wa gagwe e le Naomi gomme maina a barwa ba gagwe ba babedi e le Maglone le Kilioni. E be e le Baefurata ba ba tšwago Betlelehema ya Juda. Mafelelong ba ile ba fihla nageng ya Moaba gomme ba dula moo."
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Ge nako e tšwela pele, Elimeleke monna wa Naomi o ile a hwa, ke moka Naomi a šala le barwa ba gagwe ba babedi."
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Ka morago barwa bao ba ile ba nyala basadi ba Bamoaba. Leina la yo mongwe e be e le Oropa, la yo mongwe e le Ruthe. Ba dula moo nywaga e ka bago e lesome."
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Maglone le Kilioni le bona ba ile ba hwa, ka gona mosadi yoo a šala a hloka barwa le monna."
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 A tsoga le dingwetši tša gagwe a tloga nageng ya Moaba gobane o be a kwele a le moo gore Jehofa bjale o šetša batho ba gagwe ka go ba nea dijo."
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 A tloga moo a bego a dula gona le dingwetši tša gagwe gomme ba swara tsela ya go boela nageng ya Juda."
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Mafelelong Naomi a re go dingwetši tša gagwe: “Gomang hle, yo mongwe le yo mongwe a boele ntlong ya mmagwe. Jehofa a ke a le bontšhe botho go etša ge le bo bontšhitše go nna le go banna ba lena bao ga bjale ba hwilego."
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Eka Jehofa a ka le fa mpho gomme yo mongwe le yo mongwe a hwetše boikhutšo ntlong ya monna wa gagwe.” A ba atla, bona ba hlaboša mantšu ba lla."
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Ba mo phegelela ba re: “Aowa hle, re tla boela le wena bathong ba geno.”"
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Eupša Naomi a re: “Gomang hle barwedi ba ka. Le re’ng le nyaka go sepela le nna? Na go sa na le barwa bao nka ba belegago, e le gore e be banna ba lena?"
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Gomang hle barwedi ba ka, gobane ke tšofetše kudu go ka nyalwa. Le ge ke be nka re ke holofetše go nyalwa bošegong bjo gomme ka ba le bana,"
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 na le be le ka ba letela go fihla ba gola? Na le be le ka ba leta la se nyalwe? Aowa hle, barwedi ba ka, ke le kwela bohloko kudu ka ge seatla sa Jehofa se ntsogetše matla.”"
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Ge a re’alo ba buša ba hlaboša mantšu ba lla, ke moka Oropa a atla mmatswalagwe a tloga. Ge e le Ruthe, a kgomarela mmatswalagwe."
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Ke moka a re: “Bona! Ngwaneno wa mohlologadi o boetše bathong ba gabo le medimong ya gabo. Boela morago le yena.”"
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Ruthe a re: “O se ke wa nthapeletša gore ke go tlogele, ke se hlwe ke sepela le wena; gobane mo o yago gona le nna ke tla ya, mo o robalago gona ke tla robala gona. Batho ba geno e tla ba ba gešo, gomme Modimo wa gago ya ba Modimo wa ka."
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Mo o hwelago gona le nna ke tlo hwela gona gomme ka bolokelwa moo. Jehofa a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba go ka ba le seo se re aroganyago ge e se lehu.”"
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi ge a bona gore Ruthe o phegeletše gore a sepele le yena, a lesa go bolela le yena ka taba yeo."
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Bobedi bja bona ba tšwela pele ka leeto ba ba ba fihla Betlelehema. Eitše ge ba fihla gona, motse ka moka wa dumaduma ka bona, le basadi ba moo ba dulela gore: “Na yo ke yena Naomi?”"
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 A re go basadi bao: “Le se ke la mpitša Naomi. Mpitšeng Mara, ka gobane Ramatlaohle o nkwešitše bohloko kudu."
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Ke be ke na le tšohle ge ke tloga mo, fela Jehofa o dirile gore ke boe ke lekeletša diatla. Le sa mpiletša’ng Naomi, mola e le Jehofa yo a nkokobeditšego, e le Ramatlaohle yo a mpaketšego masetlapelo?”"
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Ke kamoo Naomi a boilego ka gona. Ruthe mosadi wa Momoaba, ngwetši ya gagwe, o boile le yena go tšwa nageng ya Moaba; ba tla Betlelehema mathomong a puno ya garase."
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.