Rute 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mehleng ya ge go be go buša baahlodi go ile gwa wa tlala e kgolo nageng, gomme monna yo mongwe o ile a tloga Betlelehema ya Juda le mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe ba babedi gore a yo diilela nageng ya Moaba."
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 Leina la monna yoo e be e le Elimeleke, la mosadi wa gagwe e le Naomi gomme maina a barwa ba gagwe ba babedi e le Maglone le Kilioni. E be e le Baefurata ba ba tšwago Betlelehema ya Juda. Mafelelong ba ile ba fihla nageng ya Moaba gomme ba dula moo."
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Ge nako e tšwela pele, Elimeleke monna wa Naomi o ile a hwa, ke moka Naomi a šala le barwa ba gagwe ba babedi."
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Ka morago barwa bao ba ile ba nyala basadi ba Bamoaba. Leina la yo mongwe e be e le Oropa, la yo mongwe e le Ruthe. Ba dula moo nywaga e ka bago e lesome."
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Maglone le Kilioni le bona ba ile ba hwa, ka gona mosadi yoo a šala a hloka barwa le monna."
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 A tsoga le dingwetši tša gagwe a tloga nageng ya Moaba gobane o be a kwele a le moo gore Jehofa bjale o šetša batho ba gagwe ka go ba nea dijo."
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 A tloga moo a bego a dula gona le dingwetši tša gagwe gomme ba swara tsela ya go boela nageng ya Juda."
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Mafelelong Naomi a re go dingwetši tša gagwe: “Gomang hle, yo mongwe le yo mongwe a boele ntlong ya mmagwe. Jehofa a ke a le bontšhe botho go etša ge le bo bontšhitše go nna le go banna ba lena bao ga bjale ba hwilego."
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Eka Jehofa a ka le fa mpho gomme yo mongwe le yo mongwe a hwetše boikhutšo ntlong ya monna wa gagwe.” A ba atla, bona ba hlaboša mantšu ba lla."
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Ba mo phegelela ba re: “Aowa hle, re tla boela le wena bathong ba geno.”"
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Eupša Naomi a re: “Gomang hle barwedi ba ka. Le re’ng le nyaka go sepela le nna? Na go sa na le barwa bao nka ba belegago, e le gore e be banna ba lena?"
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Gomang hle barwedi ba ka, gobane ke tšofetše kudu go ka nyalwa. Le ge ke be nka re ke holofetše go nyalwa bošegong bjo gomme ka ba le bana,"
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 na le be le ka ba letela go fihla ba gola? Na le be le ka ba leta la se nyalwe? Aowa hle, barwedi ba ka, ke le kwela bohloko kudu ka ge seatla sa Jehofa se ntsogetše matla.”"
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Ge a re’alo ba buša ba hlaboša mantšu ba lla, ke moka Oropa a atla mmatswalagwe a tloga. Ge e le Ruthe, a kgomarela mmatswalagwe."
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Ke moka a re: “Bona! Ngwaneno wa mohlologadi o boetše bathong ba gabo le medimong ya gabo. Boela morago le yena.”"
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Ruthe a re: “O se ke wa nthapeletša gore ke go tlogele, ke se hlwe ke sepela le wena; gobane mo o yago gona le nna ke tla ya, mo o robalago gona ke tla robala gona. Batho ba geno e tla ba ba gešo, gomme Modimo wa gago ya ba Modimo wa ka."
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Mo o hwelago gona le nna ke tlo hwela gona gomme ka bolokelwa moo. Jehofa a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba go ka ba le seo se re aroganyago ge e se lehu.”"
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Naomi ge a bona gore Ruthe o phegeletše gore a sepele le yena, a lesa go bolela le yena ka taba yeo."
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Bobedi bja bona ba tšwela pele ka leeto ba ba ba fihla Betlelehema. Eitše ge ba fihla gona, motse ka moka wa dumaduma ka bona, le basadi ba moo ba dulela gore: “Na yo ke yena Naomi?”"
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 A re go basadi bao: “Le se ke la mpitša Naomi. Mpitšeng Mara, ka gobane Ramatlaohle o nkwešitše bohloko kudu."
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Ke be ke na le tšohle ge ke tloga mo, fela Jehofa o dirile gore ke boe ke lekeletša diatla. Le sa mpiletša’ng Naomi, mola e le Jehofa yo a nkokobeditšego, e le Ramatlaohle yo a mpaketšego masetlapelo?”"
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Ke kamoo Naomi a boilego ka gona. Ruthe mosadi wa Momoaba, ngwetši ya gagwe, o boile le yena go tšwa nageng ya Moaba; ba tla Betlelehema mathomong a puno ya garase."
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.