Rute 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mehleng ya ge go be go buša baahlodi go ile gwa wa tlala e kgolo nageng, gomme monna yo mongwe o ile a tloga Betlelehema ya Juda le mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe ba babedi gore a yo diilela nageng ya Moaba."
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 Leina la monna yoo e be e le Elimeleke, la mosadi wa gagwe e le Naomi gomme maina a barwa ba gagwe ba babedi e le Maglone le Kilioni. E be e le Baefurata ba ba tšwago Betlelehema ya Juda. Mafelelong ba ile ba fihla nageng ya Moaba gomme ba dula moo."
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Ge nako e tšwela pele, Elimeleke monna wa Naomi o ile a hwa, ke moka Naomi a šala le barwa ba gagwe ba babedi."
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Ka morago barwa bao ba ile ba nyala basadi ba Bamoaba. Leina la yo mongwe e be e le Oropa, la yo mongwe e le Ruthe. Ba dula moo nywaga e ka bago e lesome."
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Maglone le Kilioni le bona ba ile ba hwa, ka gona mosadi yoo a šala a hloka barwa le monna."
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 A tsoga le dingwetši tša gagwe a tloga nageng ya Moaba gobane o be a kwele a le moo gore Jehofa bjale o šetša batho ba gagwe ka go ba nea dijo."
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 A tloga moo a bego a dula gona le dingwetši tša gagwe gomme ba swara tsela ya go boela nageng ya Juda."
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Mafelelong Naomi a re go dingwetši tša gagwe: “Gomang hle, yo mongwe le yo mongwe a boele ntlong ya mmagwe. Jehofa a ke a le bontšhe botho go etša ge le bo bontšhitše go nna le go banna ba lena bao ga bjale ba hwilego."
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Eka Jehofa a ka le fa mpho gomme yo mongwe le yo mongwe a hwetše boikhutšo ntlong ya monna wa gagwe.” A ba atla, bona ba hlaboša mantšu ba lla."
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 Ba mo phegelela ba re: “Aowa hle, re tla boela le wena bathong ba geno.”"
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 Eupša Naomi a re: “Gomang hle barwedi ba ka. Le re’ng le nyaka go sepela le nna? Na go sa na le barwa bao nka ba belegago, e le gore e be banna ba lena?"
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Gomang hle barwedi ba ka, gobane ke tšofetše kudu go ka nyalwa. Le ge ke be nka re ke holofetše go nyalwa bošegong bjo gomme ka ba le bana,"
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 na le be le ka ba letela go fihla ba gola? Na le be le ka ba leta la se nyalwe? Aowa hle, barwedi ba ka, ke le kwela bohloko kudu ka ge seatla sa Jehofa se ntsogetše matla.”"
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Ge a re’alo ba buša ba hlaboša mantšu ba lla, ke moka Oropa a atla mmatswalagwe a tloga. Ge e le Ruthe, a kgomarela mmatswalagwe."
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Ke moka a re: “Bona! Ngwaneno wa mohlologadi o boetše bathong ba gabo le medimong ya gabo. Boela morago le yena.”"
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Ruthe a re: “O se ke wa nthapeletša gore ke go tlogele, ke se hlwe ke sepela le wena; gobane mo o yago gona le nna ke tla ya, mo o robalago gona ke tla robala gona. Batho ba geno e tla ba ba gešo, gomme Modimo wa gago ya ba Modimo wa ka."
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Mo o hwelago gona le nna ke tlo hwela gona gomme ka bolokelwa moo. Jehofa a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba go ka ba le seo se re aroganyago ge e se lehu.”"
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi ge a bona gore Ruthe o phegeletše gore a sepele le yena, a lesa go bolela le yena ka taba yeo."
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Bobedi bja bona ba tšwela pele ka leeto ba ba ba fihla Betlelehema. Eitše ge ba fihla gona, motse ka moka wa dumaduma ka bona, le basadi ba moo ba dulela gore: “Na yo ke yena Naomi?”"
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 A re go basadi bao: “Le se ke la mpitša Naomi. Mpitšeng Mara, ka gobane Ramatlaohle o nkwešitše bohloko kudu."
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Ke be ke na le tšohle ge ke tloga mo, fela Jehofa o dirile gore ke boe ke lekeletša diatla. Le sa mpiletša’ng Naomi, mola e le Jehofa yo a nkokobeditšego, e le Ramatlaohle yo a mpaketšego masetlapelo?”"
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Ke kamoo Naomi a boilego ka gona. Ruthe mosadi wa Momoaba, ngwetši ya gagwe, o boile le yena go tšwa nageng ya Moaba; ba tla Betlelehema mathomong a puno ya garase."
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.