Romanos 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke bolela therešo mabapi le Kriste; ga ke aketše, ka ge letswalo la ka le hlatselana le nna ka go dumelelana le moya o mokgethwa,"
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 gore ke na le manyami a magolo le bohloko bjo bo sa kgaotšego pelong ya ka."
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Gobane ke be ke duma eka nna ka noši nkabe ke kgethetšwe go ba yo a rogakilwego go Kriste, ke le wa go fedišwa legatong la bana bešo, yona metswalo ya ka ka nama,"
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 bao e lego Baisiraele. Sa bona ke go amogelwa e le barwa, le go amogela letago, dikgwerano, go newa Molao, tirelo e kgethwa le dikholofetšo."
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Borakgolokhukhu ke ba bona e bile Kriste o tšwile go bona e le ngwana wa bona. Modimo yo a lego godimo ga tšohle a tumišwe go ya go ile. Amene."
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Lega go le bjalo, ga go bjalo ka ge eka lentšu la Modimo le paletšwe. Gobane ga se bohle bao ba tšwago go Isiraele bao e lego “Isiraele” e le ka kgonthe."
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Le gona ga se gore gobane e le peu ya Aborahama ka moka ga bona ke bana ba gagwe e le ka kgonthe, eupša go ngwadilwe gwa thwe: “Seo se tlago go bitšwa ‘peu ya gago’ se tla ba ka Isaka.”"
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ke gore, bana bao ba belegwego molokong wa Aborahama ga se gore ruri ke bana ba Modimo, eupša bana ka kholofetšo ba balwa e le peu."
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Gobane lentšu la kholofetšo le itše: “Išago ka nako ye ke tla tla gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Lega go le bjalo, e sego nakong yeo feela, eupša le ge Rebeka a be a ima mafahla ka monna o tee, e lego Isaka rakgolokhukhu wa rena."
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Le pele ba belegwa gomme ba tlwaela go dira selo le ge e le sefe se sebotse goba se sebe, e le gore morero wa Modimo mabapi le go kgetha o tšwele pele o ithekgile ka Yo a bitšago, eupša e sego ka mediro,"
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 gwa thwe go yena: “Yo mogolo e tla ba lekgoba la yo monyenyane.”"
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ratile Jakobo, eupša Esau ke mo hloile.”"
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ka gona re tla re’ng? Na Modimo o hloka toka? Le gateetee!"
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Gobane o re go Moshe: “Ke tla gaugela mang goba mang yo ke mo gaugelago gomme ke tla bontšha lešoko go mang goba mang yo ke mmontšhago lešoko.”"
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ka gona go ithekgile ka Modimo yo a nago le kgaugelo, eupša e sego ka yo a dumago goba ka yo a katanago."
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Gobane Lengwalo le re go Farao: “Ke ka lona lebaka le ke go dumeletšego gore o dule o le gona, gore ke bontšhe matla a ka mabapi le wena le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle.”"
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ka gona yo a ratago go mo gaugela o a mo gaugela, eupša yo a ratago a eba manganga o a mo lesa a ba bjalo."
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ka gona wena o tla re go nna: “Ke ka baka la’ng Modimo a sa dutše a sola batho? Gobane ke mang yo a emelanego le thato ya gagwe?”"
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Wena motho, o mang gore o iphetolele go Modimo? Na selo se se bopilwego se ka botša mmopi wa sona sa re: “Ke ka baka la’ng o ntirile ka tsela ye?”"
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Na ga o tsebe gore mmopi yo a bopago ka letsopa o laola letsopa ka gore lekwateng letee a dire sebjana se sengwe bakeng sa tirišo e hlomphegago gomme se sengwe gape a se direla tirišo e nyatšegago?"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Go thwe’ng ge e ba Modimo a kgotleletše ka go se fele pelo dibjana tša kgalefo tšeo di dirilwego gore di swanelwe go fedišwa, gaešita le ge a rata go bontšha kgalefo ya gagwe le go tsebatša matla a gagwe?"
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Le gona go thwe’ng ge e ba a dirile se e le gore a tsebiše mahumo a letago la gagwe dibjaneng tša kgaugelo, tšeo a di lokišitšego e sa le pele bakeng sa letago,"
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 e lego rena bao a re biditšego, e sego go tšwa go Bajuda feela eupša gape le go tšwa go ditšhaba tše dingwe?"
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Go bjalo ka ge a bolela gape pukung ya Hosea a re: “Bao e sego batho ba ka ke tla ba bitša ‘batho ba ka’ gomme mosadi yo e bego e se morategi ke tla mmitša ‘morategi’;"
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 lefelong leo ke ilego ka re go bona: ‘Ga le batho ba ka,’ moo ba tla bitšwa ‘bana ba Modimo yo a phelago.’”"
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Godimo ga moo, Jesaya o goeletša mabapi le Isiraele o re: “Gaešita le ge palo ya barwa ba Isiraele e ka ba bjalo ka lešabašaba la lewatle, ke mašaledi feela ao a tlago go phološwa."
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Gobane Jehofa o tla dira gore bao ba dulago lefaseng ba ikarabele, o tla dira bjalo ka mo go feletšego le ka go se dikadike.”"
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Gape, go etša ge Jesaya a ile a bolela e sa le pele a re: “Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela peu, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme nkabe re dirilwe feela bjalo ka Gomora.”"
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ka gona re tla re’ng? Re tla re batho ba ditšhaba gaešita le ge ba sa phegelele toko, ba hweditše toko, e lego toko e tlišwago ke tumelo;"
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 eupša Isiraele gaešita le ge e be e phegelela molao wa toko, ga se ya fihlelela molao."
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ka lebaka lefe? Gobane e ile ya o phegelela, e sego ka tumelo, eupša bjalo ka ge eka ke ka mediro. Ba ile ba kgopša ke “leswika la kgopišo”;"
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bonang! Ke bea leswika la kgopišo Tsione le letlapa la sekgopi, eupša yo a theago tumelo ya gagwe go lona a ka se ke a nyamišwa.”"
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.