Romanos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ke bolela therešo mabapi le Kriste; ga ke aketše, ka ge letswalo la ka le hlatselana le nna ka go dumelelana le moya o mokgethwa,"
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 gore ke na le manyami a magolo le bohloko bjo bo sa kgaotšego pelong ya ka."
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Gobane ke be ke duma eka nna ka noši nkabe ke kgethetšwe go ba yo a rogakilwego go Kriste, ke le wa go fedišwa legatong la bana bešo, yona metswalo ya ka ka nama,"
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 bao e lego Baisiraele. Sa bona ke go amogelwa e le barwa, le go amogela letago, dikgwerano, go newa Molao, tirelo e kgethwa le dikholofetšo."
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Borakgolokhukhu ke ba bona e bile Kriste o tšwile go bona e le ngwana wa bona. Modimo yo a lego godimo ga tšohle a tumišwe go ya go ile. Amene."
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Lega go le bjalo, ga go bjalo ka ge eka lentšu la Modimo le paletšwe. Gobane ga se bohle bao ba tšwago go Isiraele bao e lego “Isiraele” e le ka kgonthe."
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Le gona ga se gore gobane e le peu ya Aborahama ka moka ga bona ke bana ba gagwe e le ka kgonthe, eupša go ngwadilwe gwa thwe: “Seo se tlago go bitšwa ‘peu ya gago’ se tla ba ka Isaka.”"
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ke gore, bana bao ba belegwego molokong wa Aborahama ga se gore ruri ke bana ba Modimo, eupša bana ka kholofetšo ba balwa e le peu."
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Gobane lentšu la kholofetšo le itše: “Išago ka nako ye ke tla tla gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Lega go le bjalo, e sego nakong yeo feela, eupša le ge Rebeka a be a ima mafahla ka monna o tee, e lego Isaka rakgolokhukhu wa rena."
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Le pele ba belegwa gomme ba tlwaela go dira selo le ge e le sefe se sebotse goba se sebe, e le gore morero wa Modimo mabapi le go kgetha o tšwele pele o ithekgile ka Yo a bitšago, eupša e sego ka mediro,"
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 gwa thwe go yena: “Yo mogolo e tla ba lekgoba la yo monyenyane.”"
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ratile Jakobo, eupša Esau ke mo hloile.”"
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ka gona re tla re’ng? Na Modimo o hloka toka? Le gateetee!"
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Gobane o re go Moshe: “Ke tla gaugela mang goba mang yo ke mo gaugelago gomme ke tla bontšha lešoko go mang goba mang yo ke mmontšhago lešoko.”"
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ka gona go ithekgile ka Modimo yo a nago le kgaugelo, eupša e sego ka yo a dumago goba ka yo a katanago."
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Gobane Lengwalo le re go Farao: “Ke ka lona lebaka le ke go dumeletšego gore o dule o le gona, gore ke bontšhe matla a ka mabapi le wena le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle.”"
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ka gona yo a ratago go mo gaugela o a mo gaugela, eupša yo a ratago a eba manganga o a mo lesa a ba bjalo."
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Ka gona wena o tla re go nna: “Ke ka baka la’ng Modimo a sa dutše a sola batho? Gobane ke mang yo a emelanego le thato ya gagwe?”"
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Wena motho, o mang gore o iphetolele go Modimo? Na selo se se bopilwego se ka botša mmopi wa sona sa re: “Ke ka baka la’ng o ntirile ka tsela ye?”"
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Na ga o tsebe gore mmopi yo a bopago ka letsopa o laola letsopa ka gore lekwateng letee a dire sebjana se sengwe bakeng sa tirišo e hlomphegago gomme se sengwe gape a se direla tirišo e nyatšegago?"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Go thwe’ng ge e ba Modimo a kgotleletše ka go se fele pelo dibjana tša kgalefo tšeo di dirilwego gore di swanelwe go fedišwa, gaešita le ge a rata go bontšha kgalefo ya gagwe le go tsebatša matla a gagwe?"
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Le gona go thwe’ng ge e ba a dirile se e le gore a tsebiše mahumo a letago la gagwe dibjaneng tša kgaugelo, tšeo a di lokišitšego e sa le pele bakeng sa letago,"
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 e lego rena bao a re biditšego, e sego go tšwa go Bajuda feela eupša gape le go tšwa go ditšhaba tše dingwe?"
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Go bjalo ka ge a bolela gape pukung ya Hosea a re: “Bao e sego batho ba ka ke tla ba bitša ‘batho ba ka’ gomme mosadi yo e bego e se morategi ke tla mmitša ‘morategi’;"
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 lefelong leo ke ilego ka re go bona: ‘Ga le batho ba ka,’ moo ba tla bitšwa ‘bana ba Modimo yo a phelago.’”"
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Godimo ga moo, Jesaya o goeletša mabapi le Isiraele o re: “Gaešita le ge palo ya barwa ba Isiraele e ka ba bjalo ka lešabašaba la lewatle, ke mašaledi feela ao a tlago go phološwa."
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gobane Jehofa o tla dira gore bao ba dulago lefaseng ba ikarabele, o tla dira bjalo ka mo go feletšego le ka go se dikadike.”"
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Gape, go etša ge Jesaya a ile a bolela e sa le pele a re: “Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela peu, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme nkabe re dirilwe feela bjalo ka Gomora.”"
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ka gona re tla re’ng? Re tla re batho ba ditšhaba gaešita le ge ba sa phegelele toko, ba hweditše toko, e lego toko e tlišwago ke tumelo;"
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 eupša Isiraele gaešita le ge e be e phegelela molao wa toko, ga se ya fihlelela molao."
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Ka lebaka lefe? Gobane e ile ya o phegelela, e sego ka tumelo, eupša bjalo ka ge eka ke ka mediro. Ba ile ba kgopša ke “leswika la kgopišo”;"
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bonang! Ke bea leswika la kgopišo Tsione le letlapa la sekgopi, eupša yo a theago tumelo ya gagwe go lona a ka se ke a nyamišwa.”"
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.