Romanos 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke bolela therešo mabapi le Kriste; ga ke aketše, ka ge letswalo la ka le hlatselana le nna ka go dumelelana le moya o mokgethwa,"
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 gore ke na le manyami a magolo le bohloko bjo bo sa kgaotšego pelong ya ka."
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Gobane ke be ke duma eka nna ka noši nkabe ke kgethetšwe go ba yo a rogakilwego go Kriste, ke le wa go fedišwa legatong la bana bešo, yona metswalo ya ka ka nama,"
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 bao e lego Baisiraele. Sa bona ke go amogelwa e le barwa, le go amogela letago, dikgwerano, go newa Molao, tirelo e kgethwa le dikholofetšo."
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Borakgolokhukhu ke ba bona e bile Kriste o tšwile go bona e le ngwana wa bona. Modimo yo a lego godimo ga tšohle a tumišwe go ya go ile. Amene."
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Lega go le bjalo, ga go bjalo ka ge eka lentšu la Modimo le paletšwe. Gobane ga se bohle bao ba tšwago go Isiraele bao e lego “Isiraele” e le ka kgonthe."
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Le gona ga se gore gobane e le peu ya Aborahama ka moka ga bona ke bana ba gagwe e le ka kgonthe, eupša go ngwadilwe gwa thwe: “Seo se tlago go bitšwa ‘peu ya gago’ se tla ba ka Isaka.”"
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ke gore, bana bao ba belegwego molokong wa Aborahama ga se gore ruri ke bana ba Modimo, eupša bana ka kholofetšo ba balwa e le peu."
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Gobane lentšu la kholofetšo le itše: “Išago ka nako ye ke tla tla gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Lega go le bjalo, e sego nakong yeo feela, eupša le ge Rebeka a be a ima mafahla ka monna o tee, e lego Isaka rakgolokhukhu wa rena."
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Le pele ba belegwa gomme ba tlwaela go dira selo le ge e le sefe se sebotse goba se sebe, e le gore morero wa Modimo mabapi le go kgetha o tšwele pele o ithekgile ka Yo a bitšago, eupša e sego ka mediro,"
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 gwa thwe go yena: “Yo mogolo e tla ba lekgoba la yo monyenyane.”"
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ratile Jakobo, eupša Esau ke mo hloile.”"
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ka gona re tla re’ng? Na Modimo o hloka toka? Le gateetee!"
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Gobane o re go Moshe: “Ke tla gaugela mang goba mang yo ke mo gaugelago gomme ke tla bontšha lešoko go mang goba mang yo ke mmontšhago lešoko.”"
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ka gona go ithekgile ka Modimo yo a nago le kgaugelo, eupša e sego ka yo a dumago goba ka yo a katanago."
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Gobane Lengwalo le re go Farao: “Ke ka lona lebaka le ke go dumeletšego gore o dule o le gona, gore ke bontšhe matla a ka mabapi le wena le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle.”"
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ka gona yo a ratago go mo gaugela o a mo gaugela, eupša yo a ratago a eba manganga o a mo lesa a ba bjalo."
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ka gona wena o tla re go nna: “Ke ka baka la’ng Modimo a sa dutše a sola batho? Gobane ke mang yo a emelanego le thato ya gagwe?”"
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Wena motho, o mang gore o iphetolele go Modimo? Na selo se se bopilwego se ka botša mmopi wa sona sa re: “Ke ka baka la’ng o ntirile ka tsela ye?”"
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Na ga o tsebe gore mmopi yo a bopago ka letsopa o laola letsopa ka gore lekwateng letee a dire sebjana se sengwe bakeng sa tirišo e hlomphegago gomme se sengwe gape a se direla tirišo e nyatšegago?"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Go thwe’ng ge e ba Modimo a kgotleletše ka go se fele pelo dibjana tša kgalefo tšeo di dirilwego gore di swanelwe go fedišwa, gaešita le ge a rata go bontšha kgalefo ya gagwe le go tsebatša matla a gagwe?"
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Le gona go thwe’ng ge e ba a dirile se e le gore a tsebiše mahumo a letago la gagwe dibjaneng tša kgaugelo, tšeo a di lokišitšego e sa le pele bakeng sa letago,"
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 e lego rena bao a re biditšego, e sego go tšwa go Bajuda feela eupša gape le go tšwa go ditšhaba tše dingwe?"
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Go bjalo ka ge a bolela gape pukung ya Hosea a re: “Bao e sego batho ba ka ke tla ba bitša ‘batho ba ka’ gomme mosadi yo e bego e se morategi ke tla mmitša ‘morategi’;"
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 lefelong leo ke ilego ka re go bona: ‘Ga le batho ba ka,’ moo ba tla bitšwa ‘bana ba Modimo yo a phelago.’”"
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Godimo ga moo, Jesaya o goeletša mabapi le Isiraele o re: “Gaešita le ge palo ya barwa ba Isiraele e ka ba bjalo ka lešabašaba la lewatle, ke mašaledi feela ao a tlago go phološwa."
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gobane Jehofa o tla dira gore bao ba dulago lefaseng ba ikarabele, o tla dira bjalo ka mo go feletšego le ka go se dikadike.”"
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Gape, go etša ge Jesaya a ile a bolela e sa le pele a re: “Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela peu, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme nkabe re dirilwe feela bjalo ka Gomora.”"
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ka gona re tla re’ng? Re tla re batho ba ditšhaba gaešita le ge ba sa phegelele toko, ba hweditše toko, e lego toko e tlišwago ke tumelo;"
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 eupša Isiraele gaešita le ge e be e phegelela molao wa toko, ga se ya fihlelela molao."
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ka lebaka lefe? Gobane e ile ya o phegelela, e sego ka tumelo, eupša bjalo ka ge eka ke ka mediro. Ba ile ba kgopša ke “leswika la kgopišo”;"
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bonang! Ke bea leswika la kgopišo Tsione le letlapa la sekgopi, eupša yo a theago tumelo ya gagwe go lona a ka se ke a nyamišwa.”"
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.