Romanos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke bolela therešo mabapi le Kriste; ga ke aketše, ka ge letswalo la ka le hlatselana le nna ka go dumelelana le moya o mokgethwa,"
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 gore ke na le manyami a magolo le bohloko bjo bo sa kgaotšego pelong ya ka."
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Gobane ke be ke duma eka nna ka noši nkabe ke kgethetšwe go ba yo a rogakilwego go Kriste, ke le wa go fedišwa legatong la bana bešo, yona metswalo ya ka ka nama,"
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 bao e lego Baisiraele. Sa bona ke go amogelwa e le barwa, le go amogela letago, dikgwerano, go newa Molao, tirelo e kgethwa le dikholofetšo."
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Borakgolokhukhu ke ba bona e bile Kriste o tšwile go bona e le ngwana wa bona. Modimo yo a lego godimo ga tšohle a tumišwe go ya go ile. Amene."
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Lega go le bjalo, ga go bjalo ka ge eka lentšu la Modimo le paletšwe. Gobane ga se bohle bao ba tšwago go Isiraele bao e lego “Isiraele” e le ka kgonthe."
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Le gona ga se gore gobane e le peu ya Aborahama ka moka ga bona ke bana ba gagwe e le ka kgonthe, eupša go ngwadilwe gwa thwe: “Seo se tlago go bitšwa ‘peu ya gago’ se tla ba ka Isaka.”"
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ke gore, bana bao ba belegwego molokong wa Aborahama ga se gore ruri ke bana ba Modimo, eupša bana ka kholofetšo ba balwa e le peu."
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Gobane lentšu la kholofetšo le itše: “Išago ka nako ye ke tla tla gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Lega go le bjalo, e sego nakong yeo feela, eupša le ge Rebeka a be a ima mafahla ka monna o tee, e lego Isaka rakgolokhukhu wa rena."
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Le pele ba belegwa gomme ba tlwaela go dira selo le ge e le sefe se sebotse goba se sebe, e le gore morero wa Modimo mabapi le go kgetha o tšwele pele o ithekgile ka Yo a bitšago, eupša e sego ka mediro,"
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 gwa thwe go yena: “Yo mogolo e tla ba lekgoba la yo monyenyane.”"
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ratile Jakobo, eupša Esau ke mo hloile.”"
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ka gona re tla re’ng? Na Modimo o hloka toka? Le gateetee!"
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Gobane o re go Moshe: “Ke tla gaugela mang goba mang yo ke mo gaugelago gomme ke tla bontšha lešoko go mang goba mang yo ke mmontšhago lešoko.”"
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ka gona go ithekgile ka Modimo yo a nago le kgaugelo, eupša e sego ka yo a dumago goba ka yo a katanago."
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Gobane Lengwalo le re go Farao: “Ke ka lona lebaka le ke go dumeletšego gore o dule o le gona, gore ke bontšhe matla a ka mabapi le wena le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle.”"
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ka gona yo a ratago go mo gaugela o a mo gaugela, eupša yo a ratago a eba manganga o a mo lesa a ba bjalo."
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ka gona wena o tla re go nna: “Ke ka baka la’ng Modimo a sa dutše a sola batho? Gobane ke mang yo a emelanego le thato ya gagwe?”"
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Wena motho, o mang gore o iphetolele go Modimo? Na selo se se bopilwego se ka botša mmopi wa sona sa re: “Ke ka baka la’ng o ntirile ka tsela ye?”"
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Na ga o tsebe gore mmopi yo a bopago ka letsopa o laola letsopa ka gore lekwateng letee a dire sebjana se sengwe bakeng sa tirišo e hlomphegago gomme se sengwe gape a se direla tirišo e nyatšegago?"
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Go thwe’ng ge e ba Modimo a kgotleletše ka go se fele pelo dibjana tša kgalefo tšeo di dirilwego gore di swanelwe go fedišwa, gaešita le ge a rata go bontšha kgalefo ya gagwe le go tsebatša matla a gagwe?"
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Le gona go thwe’ng ge e ba a dirile se e le gore a tsebiše mahumo a letago la gagwe dibjaneng tša kgaugelo, tšeo a di lokišitšego e sa le pele bakeng sa letago,"
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 e lego rena bao a re biditšego, e sego go tšwa go Bajuda feela eupša gape le go tšwa go ditšhaba tše dingwe?"
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Go bjalo ka ge a bolela gape pukung ya Hosea a re: “Bao e sego batho ba ka ke tla ba bitša ‘batho ba ka’ gomme mosadi yo e bego e se morategi ke tla mmitša ‘morategi’;"
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 lefelong leo ke ilego ka re go bona: ‘Ga le batho ba ka,’ moo ba tla bitšwa ‘bana ba Modimo yo a phelago.’”"
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Godimo ga moo, Jesaya o goeletša mabapi le Isiraele o re: “Gaešita le ge palo ya barwa ba Isiraele e ka ba bjalo ka lešabašaba la lewatle, ke mašaledi feela ao a tlago go phološwa."
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gobane Jehofa o tla dira gore bao ba dulago lefaseng ba ikarabele, o tla dira bjalo ka mo go feletšego le ka go se dikadike.”"
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Gape, go etša ge Jesaya a ile a bolela e sa le pele a re: “Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela peu, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme nkabe re dirilwe feela bjalo ka Gomora.”"
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ka gona re tla re’ng? Re tla re batho ba ditšhaba gaešita le ge ba sa phegelele toko, ba hweditše toko, e lego toko e tlišwago ke tumelo;"
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 eupša Isiraele gaešita le ge e be e phegelela molao wa toko, ga se ya fihlelela molao."
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ka lebaka lefe? Gobane e ile ya o phegelela, e sego ka tumelo, eupša bjalo ka ge eka ke ka mediro. Ba ile ba kgopša ke “leswika la kgopišo”;"
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bonang! Ke bea leswika la kgopišo Tsione le letlapa la sekgopi, eupša yo a theago tumelo ya gagwe go lona a ka se ke a nyamišwa.”"
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.