Romanos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ke bolela therešo mabapi le Kriste; ga ke aketše, ka ge letswalo la ka le hlatselana le nna ka go dumelelana le moya o mokgethwa,"
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 gore ke na le manyami a magolo le bohloko bjo bo sa kgaotšego pelong ya ka."
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Gobane ke be ke duma eka nna ka noši nkabe ke kgethetšwe go ba yo a rogakilwego go Kriste, ke le wa go fedišwa legatong la bana bešo, yona metswalo ya ka ka nama,"
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 bao e lego Baisiraele. Sa bona ke go amogelwa e le barwa, le go amogela letago, dikgwerano, go newa Molao, tirelo e kgethwa le dikholofetšo."
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Borakgolokhukhu ke ba bona e bile Kriste o tšwile go bona e le ngwana wa bona. Modimo yo a lego godimo ga tšohle a tumišwe go ya go ile. Amene."
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Lega go le bjalo, ga go bjalo ka ge eka lentšu la Modimo le paletšwe. Gobane ga se bohle bao ba tšwago go Isiraele bao e lego “Isiraele” e le ka kgonthe."
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Le gona ga se gore gobane e le peu ya Aborahama ka moka ga bona ke bana ba gagwe e le ka kgonthe, eupša go ngwadilwe gwa thwe: “Seo se tlago go bitšwa ‘peu ya gago’ se tla ba ka Isaka.”"
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ke gore, bana bao ba belegwego molokong wa Aborahama ga se gore ruri ke bana ba Modimo, eupša bana ka kholofetšo ba balwa e le peu."
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Gobane lentšu la kholofetšo le itše: “Išago ka nako ye ke tla tla gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Lega go le bjalo, e sego nakong yeo feela, eupša le ge Rebeka a be a ima mafahla ka monna o tee, e lego Isaka rakgolokhukhu wa rena."
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Le pele ba belegwa gomme ba tlwaela go dira selo le ge e le sefe se sebotse goba se sebe, e le gore morero wa Modimo mabapi le go kgetha o tšwele pele o ithekgile ka Yo a bitšago, eupša e sego ka mediro,"
11 — ausente —
12 gwa thwe go yena: “Yo mogolo e tla ba lekgoba la yo monyenyane.”"
12 — ausente —
13 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ratile Jakobo, eupša Esau ke mo hloile.”"
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ka gona re tla re’ng? Na Modimo o hloka toka? Le gateetee!"
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Gobane o re go Moshe: “Ke tla gaugela mang goba mang yo ke mo gaugelago gomme ke tla bontšha lešoko go mang goba mang yo ke mmontšhago lešoko.”"
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ka gona go ithekgile ka Modimo yo a nago le kgaugelo, eupša e sego ka yo a dumago goba ka yo a katanago."
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Gobane Lengwalo le re go Farao: “Ke ka lona lebaka le ke go dumeletšego gore o dule o le gona, gore ke bontšhe matla a ka mabapi le wena le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle.”"
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ka gona yo a ratago go mo gaugela o a mo gaugela, eupša yo a ratago a eba manganga o a mo lesa a ba bjalo."
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ka gona wena o tla re go nna: “Ke ka baka la’ng Modimo a sa dutše a sola batho? Gobane ke mang yo a emelanego le thato ya gagwe?”"
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Wena motho, o mang gore o iphetolele go Modimo? Na selo se se bopilwego se ka botša mmopi wa sona sa re: “Ke ka baka la’ng o ntirile ka tsela ye?”"
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Na ga o tsebe gore mmopi yo a bopago ka letsopa o laola letsopa ka gore lekwateng letee a dire sebjana se sengwe bakeng sa tirišo e hlomphegago gomme se sengwe gape a se direla tirišo e nyatšegago?"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Go thwe’ng ge e ba Modimo a kgotleletše ka go se fele pelo dibjana tša kgalefo tšeo di dirilwego gore di swanelwe go fedišwa, gaešita le ge a rata go bontšha kgalefo ya gagwe le go tsebatša matla a gagwe?"
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Le gona go thwe’ng ge e ba a dirile se e le gore a tsebiše mahumo a letago la gagwe dibjaneng tša kgaugelo, tšeo a di lokišitšego e sa le pele bakeng sa letago,"
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 e lego rena bao a re biditšego, e sego go tšwa go Bajuda feela eupša gape le go tšwa go ditšhaba tše dingwe?"
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Go bjalo ka ge a bolela gape pukung ya Hosea a re: “Bao e sego batho ba ka ke tla ba bitša ‘batho ba ka’ gomme mosadi yo e bego e se morategi ke tla mmitša ‘morategi’;"
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 lefelong leo ke ilego ka re go bona: ‘Ga le batho ba ka,’ moo ba tla bitšwa ‘bana ba Modimo yo a phelago.’”"
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Godimo ga moo, Jesaya o goeletša mabapi le Isiraele o re: “Gaešita le ge palo ya barwa ba Isiraele e ka ba bjalo ka lešabašaba la lewatle, ke mašaledi feela ao a tlago go phološwa."
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Gobane Jehofa o tla dira gore bao ba dulago lefaseng ba ikarabele, o tla dira bjalo ka mo go feletšego le ka go se dikadike.”"
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Gape, go etša ge Jesaya a ile a bolela e sa le pele a re: “Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela peu, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme nkabe re dirilwe feela bjalo ka Gomora.”"
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ka gona re tla re’ng? Re tla re batho ba ditšhaba gaešita le ge ba sa phegelele toko, ba hweditše toko, e lego toko e tlišwago ke tumelo;"
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 eupša Isiraele gaešita le ge e be e phegelela molao wa toko, ga se ya fihlelela molao."
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ka lebaka lefe? Gobane e ile ya o phegelela, e sego ka tumelo, eupša bjalo ka ge eka ke ka mediro. Ba ile ba kgopša ke “leswika la kgopišo”;"
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bonang! Ke bea leswika la kgopišo Tsione le letlapa la sekgopi, eupša yo a theago tumelo ya gagwe go lona a ka se ke a nyamišwa.”"
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.