Romanos 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona, bao ba lego boteeng le Kriste Jesu ga ba bonwe molato."
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Gobane molao wa moya woo o neago bophelo boteeng le Kriste Jesu o le lokolotše molaong wa sebe le wa lehu."
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gobane ka baka la go se phethagale ga motho, Molao o ile wa se latelwe ka botlalo gomme o be o ka se phološe ka botlalo; seo Molao o paletšwego ke go se dira, Modimo o se dirile ka go romela Morwa wa gagwe a le ka sebopego se se swanago le sa nama ya sebe gore a fediše sebe. Ka go re’alo a bona sebe molato mo nameng,"
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 e le gore senyakwa se se lokilego sa Molao se phethagale ka go rena bao re sepelago ka go dumelelana le moya, e sego ka go dumelelana le nama."
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Gobane bao ba dumelelanago le nama ba bea menagano ya bona dilong tša nama, eupša bao ba dumelelanago le moya ba e bea dilong tša moya."
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Gobane go bea monagano go tša nama go bolela lehu, eupša go bea monagano go tša moya go bolela bophelo le khutšo;"
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 gobane go bea monagano go tša nama go bolela bonaba go Modimo, ka ge nama e sa ikokobeletše molao wa Modimo, le gona ge e le gabotse e ka se ke."
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ka gona, bao ba dumelelanago le nama ba ka se kgahliše Modimo."
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Lega go le bjalo, ga le dumelelane le nama eupša le dumelelana le moya, ge e ba ruri moya wa Modimo o dula ka go lena. Ge e ba motho le ge e le mang a se na moya wa Kriste, gona motho yoo ga se wa gagwe."
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ge e ba Kriste a le boteeng le lena, gona mmele o hwile ka lebaka la sebe, eupša moya o nea bophelo ka lebaka la toko."
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ge e ba bjale moya wa yo a tsošitšego Jesu bahung o dula ka go lena, gona yo a tsošitšego Kriste Jesu bahung o tla be a dira gore mebele ya lena e hwago e phele ka moya wa gagwe wo o dulago go lena."
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ka gona bana bešo, go na le seo re tlamegilego go se dira, eupša ga se ra tlamega go phela ka go dumelelana le nama;"
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 gobane ge e ba le phela ka go dumelelana le nama ruri le tla hwa; eupša ge e ba le bolaya ditlwaelo tša mmele ka go thušwa ke moya, gona le tla phela."
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Gobane bohle bao ba išwago ke moya wa Modimo ke barwa ba Modimo."
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gobane ga se la amogela moya wa bokgoba woo o tlago go boela wa baka poifo, eupša le amogetše moya wa go amogelwa le le barwa, e lego moya wo ka wona re goeletšago ra re: “Aba, Tate!”"
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Moya wo ka bowona o hlatselana le moya wa rena gore re bana ba Modimo."
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ka gona ge e ba re le bana, re bile re bajabohwa, re bajabohwa ka kgonthe ba Modimo, eupša bajabohwagotee le Kriste ge feela re tlaišega gotee e le gore le rena re tagafatšwe gotee."
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ka baka leo, ke tšea gore ditlaišego tša lebakeng la gona bjale ga se selo ge di bapišwa le letago leo le tlago go utollwa go rena."
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Gobane tlholo e letetše ka go fagahla go utollwa ga barwa ba Modimo."
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gobane tlholo e ile ya dirwa gore e ikokobeletše lefeela, e sego ka thato ya yona eupša ka yo a e kokobeditšego motheong wa kholofelo"
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ya gore tlholo ka boyona le yona e lokollwe bokgobeng bja tshenyego gomme e be le tokologo ya letago ya bana ba Modimo."
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gobane re tseba gore tlholo yohle e tšwela pele e tsetsela gotee gomme e ekwa bohloko gotee go fihla bjale."
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 E sego seo feela, eupša le rena ka noši bao re nago le dithakangwaga tša bohwa bja rena, e lego moya, ee, rena ka noši re a tsetsela ka go rena ge re dutše re letile ka phišego go amogelwa re le barwa le go lokollwa mebeleng ya rena ka topollo."
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Gobane re ile ra phološwa kholofelong ye; eupša kholofelo yeo e bonwago ga se kholofelo, gobane ge motho a bona selo, na o a se holofela?"
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Eupša ge e ba re holofela seo re sa se bonego, ka go fagahla re dula re se letile ka kgotlelelo."
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ka mokgwa o swanago, moya le wona o kopanela go re thušeng bofokoding bja rena; gobane bothata bja seo re swanetšego go se rapelela go etša ge re swanetše ga re bo tsebe, eupša moya ka bowona o re phophothela ditsetselong tše re di hlokelago mantšu."
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Lega go le bjalo, yo a fetlekago dipelo o tseba seo se bolelwago ke moya, gobane o phophotha ka go dumelelana le Modimo bakeng sa bakgethwa."
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Bjale re tseba gore Modimo o dira gore mediro ya gagwe ka moka e dirišane bakeng sa go hola bao ba mo ratago, bao e lego bona ba biditšwego go ya ka morero wa gagwe;"
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 gobane bao a ilego a ba šetša pele e bile o ba kgethile e sa le pele e le gore ba be ka sebopego sa seswantšho sa Morwa wa gagwe, e le gore e be leitšibulo gare ga bana babo ba bantši."
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Godimo ga moo, bao a ba kgethilego e sa le pele ke bona bao gape a ba biditšego; bao a ba biditšego ke bona bao gape a boletšego gore ba lokile. Mafelelong bao a boletšego gore ba lokile ke bona bao gape a ba tagafaditšego."
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ka gona, re tla re’ng dilong tše? Ge e ba Modimo a ema le rena, ke mang yo a tlago go lwa le rena?"
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yena yo a sa kago a babalela gaešita le Morwa wa gagwe eupša a mo gafa bakeng sa rena ka moka, ke ka baka la’ng gape ka botho yena le Morwa wa gagwe ba ka se ke ba re nea dilo tše dingwe tšohle?"
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ke mang yo a tlago go latofatša bakgethwa ba Modimo? Modimo ke Yena yo a bolelago gore ba lokile."
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ke mang yo a tlago go ba bona molato? Kriste Jesu ke yena yo a ilego a hwa, ee, botsebotse ke yena yo a ilego a tsošwa bahung, yo a lego ka letsogong la le letona la Modimo le yo gape a re phophothelago."
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ke mang yo a tlago go re aroganya le lerato la Kriste? Na e tla ba masetlapelo goba tlalelo goba tlaišo goba tlala goba go hlobolela goba kotsi goba tšhoša?"
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Re bolawa letšatši ka moka ka baka la gago, re tšerwe re le dinku tša go hlabja.”"
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Go fapana le seo, dilong tše tšohle re tšwa re fentše ka mo go feletšego ka yena yo a re ratilego."
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Gobane ke kgodišegile gore le ge e le lehu goba bophelo goba barongwa goba mebušo goba dilo tšeo di lego gona gona bjale goba dilo tše di tlago go tla goba matla"
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 goba bophagamo goba go iša goba sebopiwa le ge e le sefe se sengwe di ka se kgone go re aroganya le lerato la Modimo leo le lego go Kriste Jesu Morena wa rena."
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.