Romanos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka gona, bao ba lego boteeng le Kriste Jesu ga ba bonwe molato."
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gobane molao wa moya woo o neago bophelo boteeng le Kriste Jesu o le lokolotše molaong wa sebe le wa lehu."
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gobane ka baka la go se phethagale ga motho, Molao o ile wa se latelwe ka botlalo gomme o be o ka se phološe ka botlalo; seo Molao o paletšwego ke go se dira, Modimo o se dirile ka go romela Morwa wa gagwe a le ka sebopego se se swanago le sa nama ya sebe gore a fediše sebe. Ka go re’alo a bona sebe molato mo nameng,"
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 e le gore senyakwa se se lokilego sa Molao se phethagale ka go rena bao re sepelago ka go dumelelana le moya, e sego ka go dumelelana le nama."
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gobane bao ba dumelelanago le nama ba bea menagano ya bona dilong tša nama, eupša bao ba dumelelanago le moya ba e bea dilong tša moya."
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Gobane go bea monagano go tša nama go bolela lehu, eupša go bea monagano go tša moya go bolela bophelo le khutšo;"
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 gobane go bea monagano go tša nama go bolela bonaba go Modimo, ka ge nama e sa ikokobeletše molao wa Modimo, le gona ge e le gabotse e ka se ke."
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ka gona, bao ba dumelelanago le nama ba ka se kgahliše Modimo."
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lega go le bjalo, ga le dumelelane le nama eupša le dumelelana le moya, ge e ba ruri moya wa Modimo o dula ka go lena. Ge e ba motho le ge e le mang a se na moya wa Kriste, gona motho yoo ga se wa gagwe."
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ge e ba Kriste a le boteeng le lena, gona mmele o hwile ka lebaka la sebe, eupša moya o nea bophelo ka lebaka la toko."
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ge e ba bjale moya wa yo a tsošitšego Jesu bahung o dula ka go lena, gona yo a tsošitšego Kriste Jesu bahung o tla be a dira gore mebele ya lena e hwago e phele ka moya wa gagwe wo o dulago go lena."
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ka gona bana bešo, go na le seo re tlamegilego go se dira, eupša ga se ra tlamega go phela ka go dumelelana le nama;"
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 gobane ge e ba le phela ka go dumelelana le nama ruri le tla hwa; eupša ge e ba le bolaya ditlwaelo tša mmele ka go thušwa ke moya, gona le tla phela."
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Gobane bohle bao ba išwago ke moya wa Modimo ke barwa ba Modimo."
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Gobane ga se la amogela moya wa bokgoba woo o tlago go boela wa baka poifo, eupša le amogetše moya wa go amogelwa le le barwa, e lego moya wo ka wona re goeletšago ra re: “Aba, Tate!”"
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Moya wo ka bowona o hlatselana le moya wa rena gore re bana ba Modimo."
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ka gona ge e ba re le bana, re bile re bajabohwa, re bajabohwa ka kgonthe ba Modimo, eupša bajabohwagotee le Kriste ge feela re tlaišega gotee e le gore le rena re tagafatšwe gotee."
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ka baka leo, ke tšea gore ditlaišego tša lebakeng la gona bjale ga se selo ge di bapišwa le letago leo le tlago go utollwa go rena."
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Gobane tlholo e letetše ka go fagahla go utollwa ga barwa ba Modimo."
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Gobane tlholo e ile ya dirwa gore e ikokobeletše lefeela, e sego ka thato ya yona eupša ka yo a e kokobeditšego motheong wa kholofelo"
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ya gore tlholo ka boyona le yona e lokollwe bokgobeng bja tshenyego gomme e be le tokologo ya letago ya bana ba Modimo."
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gobane re tseba gore tlholo yohle e tšwela pele e tsetsela gotee gomme e ekwa bohloko gotee go fihla bjale."
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 E sego seo feela, eupša le rena ka noši bao re nago le dithakangwaga tša bohwa bja rena, e lego moya, ee, rena ka noši re a tsetsela ka go rena ge re dutše re letile ka phišego go amogelwa re le barwa le go lokollwa mebeleng ya rena ka topollo."
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gobane re ile ra phološwa kholofelong ye; eupša kholofelo yeo e bonwago ga se kholofelo, gobane ge motho a bona selo, na o a se holofela?"
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Eupša ge e ba re holofela seo re sa se bonego, ka go fagahla re dula re se letile ka kgotlelelo."
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ka mokgwa o swanago, moya le wona o kopanela go re thušeng bofokoding bja rena; gobane bothata bja seo re swanetšego go se rapelela go etša ge re swanetše ga re bo tsebe, eupša moya ka bowona o re phophothela ditsetselong tše re di hlokelago mantšu."
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Lega go le bjalo, yo a fetlekago dipelo o tseba seo se bolelwago ke moya, gobane o phophotha ka go dumelelana le Modimo bakeng sa bakgethwa."
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Bjale re tseba gore Modimo o dira gore mediro ya gagwe ka moka e dirišane bakeng sa go hola bao ba mo ratago, bao e lego bona ba biditšwego go ya ka morero wa gagwe;"
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 gobane bao a ilego a ba šetša pele e bile o ba kgethile e sa le pele e le gore ba be ka sebopego sa seswantšho sa Morwa wa gagwe, e le gore e be leitšibulo gare ga bana babo ba bantši."
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Godimo ga moo, bao a ba kgethilego e sa le pele ke bona bao gape a ba biditšego; bao a ba biditšego ke bona bao gape a boletšego gore ba lokile. Mafelelong bao a boletšego gore ba lokile ke bona bao gape a ba tagafaditšego."
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ka gona, re tla re’ng dilong tše? Ge e ba Modimo a ema le rena, ke mang yo a tlago go lwa le rena?"
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yena yo a sa kago a babalela gaešita le Morwa wa gagwe eupša a mo gafa bakeng sa rena ka moka, ke ka baka la’ng gape ka botho yena le Morwa wa gagwe ba ka se ke ba re nea dilo tše dingwe tšohle?"
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ke mang yo a tlago go latofatša bakgethwa ba Modimo? Modimo ke Yena yo a bolelago gore ba lokile."
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ke mang yo a tlago go ba bona molato? Kriste Jesu ke yena yo a ilego a hwa, ee, botsebotse ke yena yo a ilego a tsošwa bahung, yo a lego ka letsogong la le letona la Modimo le yo gape a re phophothelago."
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Ke mang yo a tlago go re aroganya le lerato la Kriste? Na e tla ba masetlapelo goba tlalelo goba tlaišo goba tlala goba go hlobolela goba kotsi goba tšhoša?"
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Re bolawa letšatši ka moka ka baka la gago, re tšerwe re le dinku tša go hlabja.”"
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Go fapana le seo, dilong tše tšohle re tšwa re fentše ka mo go feletšego ka yena yo a re ratilego."
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Gobane ke kgodišegile gore le ge e le lehu goba bophelo goba barongwa goba mebušo goba dilo tšeo di lego gona gona bjale goba dilo tše di tlago go tla goba matla"
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 goba bophagamo goba go iša goba sebopiwa le ge e le sefe se sengwe di ka se kgone go re aroganya le lerato la Modimo leo le lego go Kriste Jesu Morena wa rena."
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.