Romanos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gona, bao ba lego boteeng le Kriste Jesu ga ba bonwe molato."
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gobane molao wa moya woo o neago bophelo boteeng le Kriste Jesu o le lokolotše molaong wa sebe le wa lehu."
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Gobane ka baka la go se phethagale ga motho, Molao o ile wa se latelwe ka botlalo gomme o be o ka se phološe ka botlalo; seo Molao o paletšwego ke go se dira, Modimo o se dirile ka go romela Morwa wa gagwe a le ka sebopego se se swanago le sa nama ya sebe gore a fediše sebe. Ka go re’alo a bona sebe molato mo nameng,"
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 e le gore senyakwa se se lokilego sa Molao se phethagale ka go rena bao re sepelago ka go dumelelana le moya, e sego ka go dumelelana le nama."
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Gobane bao ba dumelelanago le nama ba bea menagano ya bona dilong tša nama, eupša bao ba dumelelanago le moya ba e bea dilong tša moya."
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Gobane go bea monagano go tša nama go bolela lehu, eupša go bea monagano go tša moya go bolela bophelo le khutšo;"
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 gobane go bea monagano go tša nama go bolela bonaba go Modimo, ka ge nama e sa ikokobeletše molao wa Modimo, le gona ge e le gabotse e ka se ke."
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ka gona, bao ba dumelelanago le nama ba ka se kgahliše Modimo."
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lega go le bjalo, ga le dumelelane le nama eupša le dumelelana le moya, ge e ba ruri moya wa Modimo o dula ka go lena. Ge e ba motho le ge e le mang a se na moya wa Kriste, gona motho yoo ga se wa gagwe."
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ge e ba Kriste a le boteeng le lena, gona mmele o hwile ka lebaka la sebe, eupša moya o nea bophelo ka lebaka la toko."
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ge e ba bjale moya wa yo a tsošitšego Jesu bahung o dula ka go lena, gona yo a tsošitšego Kriste Jesu bahung o tla be a dira gore mebele ya lena e hwago e phele ka moya wa gagwe wo o dulago go lena."
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ka gona bana bešo, go na le seo re tlamegilego go se dira, eupša ga se ra tlamega go phela ka go dumelelana le nama;"
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 gobane ge e ba le phela ka go dumelelana le nama ruri le tla hwa; eupša ge e ba le bolaya ditlwaelo tša mmele ka go thušwa ke moya, gona le tla phela."
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Gobane bohle bao ba išwago ke moya wa Modimo ke barwa ba Modimo."
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gobane ga se la amogela moya wa bokgoba woo o tlago go boela wa baka poifo, eupša le amogetše moya wa go amogelwa le le barwa, e lego moya wo ka wona re goeletšago ra re: “Aba, Tate!”"
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Moya wo ka bowona o hlatselana le moya wa rena gore re bana ba Modimo."
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka gona ge e ba re le bana, re bile re bajabohwa, re bajabohwa ka kgonthe ba Modimo, eupša bajabohwagotee le Kriste ge feela re tlaišega gotee e le gore le rena re tagafatšwe gotee."
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ka baka leo, ke tšea gore ditlaišego tša lebakeng la gona bjale ga se selo ge di bapišwa le letago leo le tlago go utollwa go rena."
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Gobane tlholo e letetše ka go fagahla go utollwa ga barwa ba Modimo."
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Gobane tlholo e ile ya dirwa gore e ikokobeletše lefeela, e sego ka thato ya yona eupša ka yo a e kokobeditšego motheong wa kholofelo"
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ya gore tlholo ka boyona le yona e lokollwe bokgobeng bja tshenyego gomme e be le tokologo ya letago ya bana ba Modimo."
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Gobane re tseba gore tlholo yohle e tšwela pele e tsetsela gotee gomme e ekwa bohloko gotee go fihla bjale."
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 E sego seo feela, eupša le rena ka noši bao re nago le dithakangwaga tša bohwa bja rena, e lego moya, ee, rena ka noši re a tsetsela ka go rena ge re dutše re letile ka phišego go amogelwa re le barwa le go lokollwa mebeleng ya rena ka topollo."
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Gobane re ile ra phološwa kholofelong ye; eupša kholofelo yeo e bonwago ga se kholofelo, gobane ge motho a bona selo, na o a se holofela?"
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Eupša ge e ba re holofela seo re sa se bonego, ka go fagahla re dula re se letile ka kgotlelelo."
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ka mokgwa o swanago, moya le wona o kopanela go re thušeng bofokoding bja rena; gobane bothata bja seo re swanetšego go se rapelela go etša ge re swanetše ga re bo tsebe, eupša moya ka bowona o re phophothela ditsetselong tše re di hlokelago mantšu."
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Lega go le bjalo, yo a fetlekago dipelo o tseba seo se bolelwago ke moya, gobane o phophotha ka go dumelelana le Modimo bakeng sa bakgethwa."
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Bjale re tseba gore Modimo o dira gore mediro ya gagwe ka moka e dirišane bakeng sa go hola bao ba mo ratago, bao e lego bona ba biditšwego go ya ka morero wa gagwe;"
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 gobane bao a ilego a ba šetša pele e bile o ba kgethile e sa le pele e le gore ba be ka sebopego sa seswantšho sa Morwa wa gagwe, e le gore e be leitšibulo gare ga bana babo ba bantši."
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Godimo ga moo, bao a ba kgethilego e sa le pele ke bona bao gape a ba biditšego; bao a ba biditšego ke bona bao gape a boletšego gore ba lokile. Mafelelong bao a boletšego gore ba lokile ke bona bao gape a ba tagafaditšego."
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ka gona, re tla re’ng dilong tše? Ge e ba Modimo a ema le rena, ke mang yo a tlago go lwa le rena?"
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yena yo a sa kago a babalela gaešita le Morwa wa gagwe eupša a mo gafa bakeng sa rena ka moka, ke ka baka la’ng gape ka botho yena le Morwa wa gagwe ba ka se ke ba re nea dilo tše dingwe tšohle?"
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ke mang yo a tlago go latofatša bakgethwa ba Modimo? Modimo ke Yena yo a bolelago gore ba lokile."
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ke mang yo a tlago go ba bona molato? Kriste Jesu ke yena yo a ilego a hwa, ee, botsebotse ke yena yo a ilego a tsošwa bahung, yo a lego ka letsogong la le letona la Modimo le yo gape a re phophothelago."
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ke mang yo a tlago go re aroganya le lerato la Kriste? Na e tla ba masetlapelo goba tlalelo goba tlaišo goba tlala goba go hlobolela goba kotsi goba tšhoša?"
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Re bolawa letšatši ka moka ka baka la gago, re tšerwe re le dinku tša go hlabja.”"
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Go fapana le seo, dilong tše tšohle re tšwa re fentše ka mo go feletšego ka yena yo a re ratilego."
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Gobane ke kgodišegile gore le ge e le lehu goba bophelo goba barongwa goba mebušo goba dilo tšeo di lego gona gona bjale goba dilo tše di tlago go tla goba matla"
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 goba bophagamo goba go iša goba sebopiwa le ge e le sefe se sengwe di ka se kgone go re aroganya le lerato la Modimo leo le lego go Kriste Jesu Morena wa rena."
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.