Romanos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka gona, bao ba lego boteeng le Kriste Jesu ga ba bonwe molato."
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Gobane molao wa moya woo o neago bophelo boteeng le Kriste Jesu o le lokolotše molaong wa sebe le wa lehu."
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Gobane ka baka la go se phethagale ga motho, Molao o ile wa se latelwe ka botlalo gomme o be o ka se phološe ka botlalo; seo Molao o paletšwego ke go se dira, Modimo o se dirile ka go romela Morwa wa gagwe a le ka sebopego se se swanago le sa nama ya sebe gore a fediše sebe. Ka go re’alo a bona sebe molato mo nameng,"
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 e le gore senyakwa se se lokilego sa Molao se phethagale ka go rena bao re sepelago ka go dumelelana le moya, e sego ka go dumelelana le nama."
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gobane bao ba dumelelanago le nama ba bea menagano ya bona dilong tša nama, eupša bao ba dumelelanago le moya ba e bea dilong tša moya."
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Gobane go bea monagano go tša nama go bolela lehu, eupša go bea monagano go tša moya go bolela bophelo le khutšo;"
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 gobane go bea monagano go tša nama go bolela bonaba go Modimo, ka ge nama e sa ikokobeletše molao wa Modimo, le gona ge e le gabotse e ka se ke."
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ka gona, bao ba dumelelanago le nama ba ka se kgahliše Modimo."
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Lega go le bjalo, ga le dumelelane le nama eupša le dumelelana le moya, ge e ba ruri moya wa Modimo o dula ka go lena. Ge e ba motho le ge e le mang a se na moya wa Kriste, gona motho yoo ga se wa gagwe."
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ge e ba Kriste a le boteeng le lena, gona mmele o hwile ka lebaka la sebe, eupša moya o nea bophelo ka lebaka la toko."
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ge e ba bjale moya wa yo a tsošitšego Jesu bahung o dula ka go lena, gona yo a tsošitšego Kriste Jesu bahung o tla be a dira gore mebele ya lena e hwago e phele ka moya wa gagwe wo o dulago go lena."
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ka gona bana bešo, go na le seo re tlamegilego go se dira, eupša ga se ra tlamega go phela ka go dumelelana le nama;"
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 gobane ge e ba le phela ka go dumelelana le nama ruri le tla hwa; eupša ge e ba le bolaya ditlwaelo tša mmele ka go thušwa ke moya, gona le tla phela."
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Gobane bohle bao ba išwago ke moya wa Modimo ke barwa ba Modimo."
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gobane ga se la amogela moya wa bokgoba woo o tlago go boela wa baka poifo, eupša le amogetše moya wa go amogelwa le le barwa, e lego moya wo ka wona re goeletšago ra re: “Aba, Tate!”"
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Moya wo ka bowona o hlatselana le moya wa rena gore re bana ba Modimo."
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka gona ge e ba re le bana, re bile re bajabohwa, re bajabohwa ka kgonthe ba Modimo, eupša bajabohwagotee le Kriste ge feela re tlaišega gotee e le gore le rena re tagafatšwe gotee."
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ka baka leo, ke tšea gore ditlaišego tša lebakeng la gona bjale ga se selo ge di bapišwa le letago leo le tlago go utollwa go rena."
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Gobane tlholo e letetše ka go fagahla go utollwa ga barwa ba Modimo."
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Gobane tlholo e ile ya dirwa gore e ikokobeletše lefeela, e sego ka thato ya yona eupša ka yo a e kokobeditšego motheong wa kholofelo"
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ya gore tlholo ka boyona le yona e lokollwe bokgobeng bja tshenyego gomme e be le tokologo ya letago ya bana ba Modimo."
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gobane re tseba gore tlholo yohle e tšwela pele e tsetsela gotee gomme e ekwa bohloko gotee go fihla bjale."
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 E sego seo feela, eupša le rena ka noši bao re nago le dithakangwaga tša bohwa bja rena, e lego moya, ee, rena ka noši re a tsetsela ka go rena ge re dutše re letile ka phišego go amogelwa re le barwa le go lokollwa mebeleng ya rena ka topollo."
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gobane re ile ra phološwa kholofelong ye; eupša kholofelo yeo e bonwago ga se kholofelo, gobane ge motho a bona selo, na o a se holofela?"
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Eupša ge e ba re holofela seo re sa se bonego, ka go fagahla re dula re se letile ka kgotlelelo."
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ka mokgwa o swanago, moya le wona o kopanela go re thušeng bofokoding bja rena; gobane bothata bja seo re swanetšego go se rapelela go etša ge re swanetše ga re bo tsebe, eupša moya ka bowona o re phophothela ditsetselong tše re di hlokelago mantšu."
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Lega go le bjalo, yo a fetlekago dipelo o tseba seo se bolelwago ke moya, gobane o phophotha ka go dumelelana le Modimo bakeng sa bakgethwa."
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Bjale re tseba gore Modimo o dira gore mediro ya gagwe ka moka e dirišane bakeng sa go hola bao ba mo ratago, bao e lego bona ba biditšwego go ya ka morero wa gagwe;"
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 gobane bao a ilego a ba šetša pele e bile o ba kgethile e sa le pele e le gore ba be ka sebopego sa seswantšho sa Morwa wa gagwe, e le gore e be leitšibulo gare ga bana babo ba bantši."
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Godimo ga moo, bao a ba kgethilego e sa le pele ke bona bao gape a ba biditšego; bao a ba biditšego ke bona bao gape a boletšego gore ba lokile. Mafelelong bao a boletšego gore ba lokile ke bona bao gape a ba tagafaditšego."
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ka gona, re tla re’ng dilong tše? Ge e ba Modimo a ema le rena, ke mang yo a tlago go lwa le rena?"
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yena yo a sa kago a babalela gaešita le Morwa wa gagwe eupša a mo gafa bakeng sa rena ka moka, ke ka baka la’ng gape ka botho yena le Morwa wa gagwe ba ka se ke ba re nea dilo tše dingwe tšohle?"
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ke mang yo a tlago go latofatša bakgethwa ba Modimo? Modimo ke Yena yo a bolelago gore ba lokile."
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ke mang yo a tlago go ba bona molato? Kriste Jesu ke yena yo a ilego a hwa, ee, botsebotse ke yena yo a ilego a tsošwa bahung, yo a lego ka letsogong la le letona la Modimo le yo gape a re phophothelago."
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ke mang yo a tlago go re aroganya le lerato la Kriste? Na e tla ba masetlapelo goba tlalelo goba tlaišo goba tlala goba go hlobolela goba kotsi goba tšhoša?"
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Re bolawa letšatši ka moka ka baka la gago, re tšerwe re le dinku tša go hlabja.”"
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Go fapana le seo, dilong tše tšohle re tšwa re fentše ka mo go feletšego ka yena yo a re ratilego."
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Gobane ke kgodišegile gore le ge e le lehu goba bophelo goba barongwa goba mebušo goba dilo tšeo di lego gona gona bjale goba dilo tše di tlago go tla goba matla"
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 goba bophagamo goba go iša goba sebopiwa le ge e le sefe se sengwe di ka se kgone go re aroganya le lerato la Modimo leo le lego go Kriste Jesu Morena wa rena."
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.