Romanos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka gona, bao ba lego boteeng le Kriste Jesu ga ba bonwe molato."
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gobane molao wa moya woo o neago bophelo boteeng le Kriste Jesu o le lokolotše molaong wa sebe le wa lehu."
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gobane ka baka la go se phethagale ga motho, Molao o ile wa se latelwe ka botlalo gomme o be o ka se phološe ka botlalo; seo Molao o paletšwego ke go se dira, Modimo o se dirile ka go romela Morwa wa gagwe a le ka sebopego se se swanago le sa nama ya sebe gore a fediše sebe. Ka go re’alo a bona sebe molato mo nameng,"
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 e le gore senyakwa se se lokilego sa Molao se phethagale ka go rena bao re sepelago ka go dumelelana le moya, e sego ka go dumelelana le nama."
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gobane bao ba dumelelanago le nama ba bea menagano ya bona dilong tša nama, eupša bao ba dumelelanago le moya ba e bea dilong tša moya."
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Gobane go bea monagano go tša nama go bolela lehu, eupša go bea monagano go tša moya go bolela bophelo le khutšo;"
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 gobane go bea monagano go tša nama go bolela bonaba go Modimo, ka ge nama e sa ikokobeletše molao wa Modimo, le gona ge e le gabotse e ka se ke."
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ka gona, bao ba dumelelanago le nama ba ka se kgahliše Modimo."
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lega go le bjalo, ga le dumelelane le nama eupša le dumelelana le moya, ge e ba ruri moya wa Modimo o dula ka go lena. Ge e ba motho le ge e le mang a se na moya wa Kriste, gona motho yoo ga se wa gagwe."
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ge e ba Kriste a le boteeng le lena, gona mmele o hwile ka lebaka la sebe, eupša moya o nea bophelo ka lebaka la toko."
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ge e ba bjale moya wa yo a tsošitšego Jesu bahung o dula ka go lena, gona yo a tsošitšego Kriste Jesu bahung o tla be a dira gore mebele ya lena e hwago e phele ka moya wa gagwe wo o dulago go lena."
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ka gona bana bešo, go na le seo re tlamegilego go se dira, eupša ga se ra tlamega go phela ka go dumelelana le nama;"
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 gobane ge e ba le phela ka go dumelelana le nama ruri le tla hwa; eupša ge e ba le bolaya ditlwaelo tša mmele ka go thušwa ke moya, gona le tla phela."
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Gobane bohle bao ba išwago ke moya wa Modimo ke barwa ba Modimo."
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gobane ga se la amogela moya wa bokgoba woo o tlago go boela wa baka poifo, eupša le amogetše moya wa go amogelwa le le barwa, e lego moya wo ka wona re goeletšago ra re: “Aba, Tate!”"
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Moya wo ka bowona o hlatselana le moya wa rena gore re bana ba Modimo."
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka gona ge e ba re le bana, re bile re bajabohwa, re bajabohwa ka kgonthe ba Modimo, eupša bajabohwagotee le Kriste ge feela re tlaišega gotee e le gore le rena re tagafatšwe gotee."
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ka baka leo, ke tšea gore ditlaišego tša lebakeng la gona bjale ga se selo ge di bapišwa le letago leo le tlago go utollwa go rena."
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Gobane tlholo e letetše ka go fagahla go utollwa ga barwa ba Modimo."
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Gobane tlholo e ile ya dirwa gore e ikokobeletše lefeela, e sego ka thato ya yona eupša ka yo a e kokobeditšego motheong wa kholofelo"
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ya gore tlholo ka boyona le yona e lokollwe bokgobeng bja tshenyego gomme e be le tokologo ya letago ya bana ba Modimo."
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gobane re tseba gore tlholo yohle e tšwela pele e tsetsela gotee gomme e ekwa bohloko gotee go fihla bjale."
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 E sego seo feela, eupša le rena ka noši bao re nago le dithakangwaga tša bohwa bja rena, e lego moya, ee, rena ka noši re a tsetsela ka go rena ge re dutše re letile ka phišego go amogelwa re le barwa le go lokollwa mebeleng ya rena ka topollo."
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gobane re ile ra phološwa kholofelong ye; eupša kholofelo yeo e bonwago ga se kholofelo, gobane ge motho a bona selo, na o a se holofela?"
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Eupša ge e ba re holofela seo re sa se bonego, ka go fagahla re dula re se letile ka kgotlelelo."
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ka mokgwa o swanago, moya le wona o kopanela go re thušeng bofokoding bja rena; gobane bothata bja seo re swanetšego go se rapelela go etša ge re swanetše ga re bo tsebe, eupša moya ka bowona o re phophothela ditsetselong tše re di hlokelago mantšu."
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Lega go le bjalo, yo a fetlekago dipelo o tseba seo se bolelwago ke moya, gobane o phophotha ka go dumelelana le Modimo bakeng sa bakgethwa."
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Bjale re tseba gore Modimo o dira gore mediro ya gagwe ka moka e dirišane bakeng sa go hola bao ba mo ratago, bao e lego bona ba biditšwego go ya ka morero wa gagwe;"
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 gobane bao a ilego a ba šetša pele e bile o ba kgethile e sa le pele e le gore ba be ka sebopego sa seswantšho sa Morwa wa gagwe, e le gore e be leitšibulo gare ga bana babo ba bantši."
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Godimo ga moo, bao a ba kgethilego e sa le pele ke bona bao gape a ba biditšego; bao a ba biditšego ke bona bao gape a boletšego gore ba lokile. Mafelelong bao a boletšego gore ba lokile ke bona bao gape a ba tagafaditšego."
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ka gona, re tla re’ng dilong tše? Ge e ba Modimo a ema le rena, ke mang yo a tlago go lwa le rena?"
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yena yo a sa kago a babalela gaešita le Morwa wa gagwe eupša a mo gafa bakeng sa rena ka moka, ke ka baka la’ng gape ka botho yena le Morwa wa gagwe ba ka se ke ba re nea dilo tše dingwe tšohle?"
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ke mang yo a tlago go latofatša bakgethwa ba Modimo? Modimo ke Yena yo a bolelago gore ba lokile."
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ke mang yo a tlago go ba bona molato? Kriste Jesu ke yena yo a ilego a hwa, ee, botsebotse ke yena yo a ilego a tsošwa bahung, yo a lego ka letsogong la le letona la Modimo le yo gape a re phophothelago."
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ke mang yo a tlago go re aroganya le lerato la Kriste? Na e tla ba masetlapelo goba tlalelo goba tlaišo goba tlala goba go hlobolela goba kotsi goba tšhoša?"
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Re bolawa letšatši ka moka ka baka la gago, re tšerwe re le dinku tša go hlabja.”"
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Go fapana le seo, dilong tše tšohle re tšwa re fentše ka mo go feletšego ka yena yo a re ratilego."
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Gobane ke kgodišegile gore le ge e le lehu goba bophelo goba barongwa goba mebušo goba dilo tšeo di lego gona gona bjale goba dilo tše di tlago go tla goba matla"
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 goba bophagamo goba go iša goba sebopiwa le ge e le sefe se sengwe di ka se kgone go re aroganya le lerato la Modimo leo le lego go Kriste Jesu Morena wa rena."
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.