Romanos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka gona ka ge bjale go boletšwe gore re lokile ka baka la tumelo, anke re thabeleng khutšo le Modimo ka Morena wa rena Jesu Kriste,"
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 yoo ka yena gape re kgonnego go batamela ka tumelo bothong bjo bjo bogolo bja Modimo bjo bjale re bo amogelago; a re thabeng ka baka la kholofelo ya letago la Modimo."
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 E sego seo feela, eupša anke re thabeng ge re le ditlaišegong, ka ge re tseba gore tlaišego e tšweletša kgotlelelo;"
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 kgotlelelo yona e tšweletša boemo bjo bo amogelegago; boemo bjo bo amogelegago bjona bo tšweletša kholofelo,"
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 gomme kholofelo ga e lebiše go nyamišweng; gobane lerato la Modimo le tšholletšwe dipelong tša rena ka moya o mokgethwa wo re ilego ra o newa."
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Gobane ruri Kriste ge re be re sa dutše re na le sebe, o ile a hwela batho ba ba sa boifego Modimo ka nako e beilwego."
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Gobane go thata gore motho le ge e le ofe a hwele moloki; ge e le motho yo botho yena, mohlomongwe yo mongwe a ka beta pelo a mo hwela."
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Eupša Modimo o bonagatša lerato la gagwe go rena ka gore, ge re be re sa le badiradibe Kriste o ile a re hwela."
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ka gona, ka ge bjale go boletšwe gore re lokile ka madi a gagwe, ka yena re tla phološwa kudu le go feta kgalefong."
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Gobane ge e ba ge re be re le manaba re ile ra boelanywa le Modimo ka lehu la Morwa wa gagwe, ka ge bjale re boelantšwe le yena, gona re tla phološwa kudu le go feta ka bophelo bja gagwe."
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 E sego seo feela, eupša e bile re thabela Modimo ka Morena wa rena Jesu Kriste, yoo ka yena bjale re hweditšego poelanyo."
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ka baka leo go etša ge ka motho o tee sebe se tsene lefaseng gomme lehu la tsena ka sebe, ka go re’alo lehu le aparetše batho bohle gobane bohle ba dirile sebe—."
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Gobane ge Molao o fihla sebe se be se le gona lefaseng, eupša sebe ga se balelwe motho le ge e le ofe ge go se na molao."
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Lega go le bjalo lehu le ile la buša e le kgoši go tloga go Adama go ba go fihla go Moshe, gaešita le go bao ba bego ba se ba dira sebe se se swanago le go tshela molao ga Adama, yo a swanago le yo a bego a tla tla."
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Eupša ditlamorago tša mpho ga di swane le tša karogo. Gobane ge e ba ka karogo ya motho o tee go hwile ba bantši, botho bjo bogolo bja Modimo le mpho ya gagwe e sa lefelelwego e neilwego ka bjona botho bjoo go dirišwa motho o tee Jesu Kriste di ile tša ata kudu le go feta go ba bantši."
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Le gona ga go bjalo ka mpho e sa lefelelwego go etša ge go bile bjalo ka tsela yeo dilo di ilego tša šoma ka gona ka motho o tee yo a dirilego sebe. Gobane kahlolo yeo e bilego gona ka morago ga karogo e tee, e bile go lahlwa ga batho, eupša mpho yeo e bilego gona ka morago ga dikarogo tše dintši e bile gore go bolelwe gore ba lokile."
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Gobane ge e ba ka karogo ya motho o tee, lehu le bušitše e le kgoši ka yena yoo, bao ba tlago go amogela ka boati botho bjo bogolo bja Modimo le bja mpho e sa lefelelwego ya toko ba tla buša kudu le go feta e le dikgoši bophelong ka motho o tee, e lego Jesu Kriste."
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ka go re’alo, go etša ge ka karogo e tee, mafelelo go mehuta ka moka ya batho e bile go bonwa molato, ka mo go swanago ka tiro e tee ya go loka, mafelelo go mehuta ka moka ya batho ke gore go bolelwe gore ba lokile gore ba hwetše bophelo."
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Gobane go etša ge ka go se kwe ga motho o tee ba bantši ba ile ba dirwa badiradibe, ka mo go swanago ka go kwa ga motho o tee ba bantši ba tla dirwa ba lokilego."
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Bjale Molao o bile gona e le gore karogo e ka ata. Eupša moo sebe se ilego sa ata, botho bjo bogolo bja Modimo bo ile bja ata le go feta."
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Gore go tle go re’ng? Gore go etša ge sebe se bušitše e le kgoši gotee le lehu, ka mo go swanago le botho bjo bogolo bja Modimo bo buše e le kgoši ka toko go re lebiša bophelong bjo bo sa felego ka Jesu Kriste Morena wa rena."
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.