Romanos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka gona ka ge bjale go boletšwe gore re lokile ka baka la tumelo, anke re thabeleng khutšo le Modimo ka Morena wa rena Jesu Kriste,"
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 yoo ka yena gape re kgonnego go batamela ka tumelo bothong bjo bjo bogolo bja Modimo bjo bjale re bo amogelago; a re thabeng ka baka la kholofelo ya letago la Modimo."
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 E sego seo feela, eupša anke re thabeng ge re le ditlaišegong, ka ge re tseba gore tlaišego e tšweletša kgotlelelo;"
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 kgotlelelo yona e tšweletša boemo bjo bo amogelegago; boemo bjo bo amogelegago bjona bo tšweletša kholofelo,"
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 gomme kholofelo ga e lebiše go nyamišweng; gobane lerato la Modimo le tšholletšwe dipelong tša rena ka moya o mokgethwa wo re ilego ra o newa."
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Gobane ruri Kriste ge re be re sa dutše re na le sebe, o ile a hwela batho ba ba sa boifego Modimo ka nako e beilwego."
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Gobane go thata gore motho le ge e le ofe a hwele moloki; ge e le motho yo botho yena, mohlomongwe yo mongwe a ka beta pelo a mo hwela."
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Eupša Modimo o bonagatša lerato la gagwe go rena ka gore, ge re be re sa le badiradibe Kriste o ile a re hwela."
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ka gona, ka ge bjale go boletšwe gore re lokile ka madi a gagwe, ka yena re tla phološwa kudu le go feta kgalefong."
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Gobane ge e ba ge re be re le manaba re ile ra boelanywa le Modimo ka lehu la Morwa wa gagwe, ka ge bjale re boelantšwe le yena, gona re tla phološwa kudu le go feta ka bophelo bja gagwe."
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 E sego seo feela, eupša e bile re thabela Modimo ka Morena wa rena Jesu Kriste, yoo ka yena bjale re hweditšego poelanyo."
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ka baka leo go etša ge ka motho o tee sebe se tsene lefaseng gomme lehu la tsena ka sebe, ka go re’alo lehu le aparetše batho bohle gobane bohle ba dirile sebe—."
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Gobane ge Molao o fihla sebe se be se le gona lefaseng, eupša sebe ga se balelwe motho le ge e le ofe ge go se na molao."
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Lega go le bjalo lehu le ile la buša e le kgoši go tloga go Adama go ba go fihla go Moshe, gaešita le go bao ba bego ba se ba dira sebe se se swanago le go tshela molao ga Adama, yo a swanago le yo a bego a tla tla."
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Eupša ditlamorago tša mpho ga di swane le tša karogo. Gobane ge e ba ka karogo ya motho o tee go hwile ba bantši, botho bjo bogolo bja Modimo le mpho ya gagwe e sa lefelelwego e neilwego ka bjona botho bjoo go dirišwa motho o tee Jesu Kriste di ile tša ata kudu le go feta go ba bantši."
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Le gona ga go bjalo ka mpho e sa lefelelwego go etša ge go bile bjalo ka tsela yeo dilo di ilego tša šoma ka gona ka motho o tee yo a dirilego sebe. Gobane kahlolo yeo e bilego gona ka morago ga karogo e tee, e bile go lahlwa ga batho, eupša mpho yeo e bilego gona ka morago ga dikarogo tše dintši e bile gore go bolelwe gore ba lokile."
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Gobane ge e ba ka karogo ya motho o tee, lehu le bušitše e le kgoši ka yena yoo, bao ba tlago go amogela ka boati botho bjo bogolo bja Modimo le bja mpho e sa lefelelwego ya toko ba tla buša kudu le go feta e le dikgoši bophelong ka motho o tee, e lego Jesu Kriste."
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ka go re’alo, go etša ge ka karogo e tee, mafelelo go mehuta ka moka ya batho e bile go bonwa molato, ka mo go swanago ka tiro e tee ya go loka, mafelelo go mehuta ka moka ya batho ke gore go bolelwe gore ba lokile gore ba hwetše bophelo."
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Gobane go etša ge ka go se kwe ga motho o tee ba bantši ba ile ba dirwa badiradibe, ka mo go swanago ka go kwa ga motho o tee ba bantši ba tla dirwa ba lokilego."
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Bjale Molao o bile gona e le gore karogo e ka ata. Eupša moo sebe se ilego sa ata, botho bjo bogolo bja Modimo bo ile bja ata le go feta."
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Gore go tle go re’ng? Gore go etša ge sebe se bušitše e le kgoši gotee le lehu, ka mo go swanago le botho bjo bogolo bja Modimo bo buše e le kgoši ka toko go re lebiša bophelong bjo bo sa felego ka Jesu Kriste Morena wa rena."
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.