Romanos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka gona ka ge bjale go boletšwe gore re lokile ka baka la tumelo, anke re thabeleng khutšo le Modimo ka Morena wa rena Jesu Kriste,"
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 yoo ka yena gape re kgonnego go batamela ka tumelo bothong bjo bjo bogolo bja Modimo bjo bjale re bo amogelago; a re thabeng ka baka la kholofelo ya letago la Modimo."
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 E sego seo feela, eupša anke re thabeng ge re le ditlaišegong, ka ge re tseba gore tlaišego e tšweletša kgotlelelo;"
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 kgotlelelo yona e tšweletša boemo bjo bo amogelegago; boemo bjo bo amogelegago bjona bo tšweletša kholofelo,"
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 gomme kholofelo ga e lebiše go nyamišweng; gobane lerato la Modimo le tšholletšwe dipelong tša rena ka moya o mokgethwa wo re ilego ra o newa."
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Gobane ruri Kriste ge re be re sa dutše re na le sebe, o ile a hwela batho ba ba sa boifego Modimo ka nako e beilwego."
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Gobane go thata gore motho le ge e le ofe a hwele moloki; ge e le motho yo botho yena, mohlomongwe yo mongwe a ka beta pelo a mo hwela."
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Eupša Modimo o bonagatša lerato la gagwe go rena ka gore, ge re be re sa le badiradibe Kriste o ile a re hwela."
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ka gona, ka ge bjale go boletšwe gore re lokile ka madi a gagwe, ka yena re tla phološwa kudu le go feta kgalefong."
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Gobane ge e ba ge re be re le manaba re ile ra boelanywa le Modimo ka lehu la Morwa wa gagwe, ka ge bjale re boelantšwe le yena, gona re tla phološwa kudu le go feta ka bophelo bja gagwe."
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 E sego seo feela, eupša e bile re thabela Modimo ka Morena wa rena Jesu Kriste, yoo ka yena bjale re hweditšego poelanyo."
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ka baka leo go etša ge ka motho o tee sebe se tsene lefaseng gomme lehu la tsena ka sebe, ka go re’alo lehu le aparetše batho bohle gobane bohle ba dirile sebe—."
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Gobane ge Molao o fihla sebe se be se le gona lefaseng, eupša sebe ga se balelwe motho le ge e le ofe ge go se na molao."
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Lega go le bjalo lehu le ile la buša e le kgoši go tloga go Adama go ba go fihla go Moshe, gaešita le go bao ba bego ba se ba dira sebe se se swanago le go tshela molao ga Adama, yo a swanago le yo a bego a tla tla."
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Eupša ditlamorago tša mpho ga di swane le tša karogo. Gobane ge e ba ka karogo ya motho o tee go hwile ba bantši, botho bjo bogolo bja Modimo le mpho ya gagwe e sa lefelelwego e neilwego ka bjona botho bjoo go dirišwa motho o tee Jesu Kriste di ile tša ata kudu le go feta go ba bantši."
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Le gona ga go bjalo ka mpho e sa lefelelwego go etša ge go bile bjalo ka tsela yeo dilo di ilego tša šoma ka gona ka motho o tee yo a dirilego sebe. Gobane kahlolo yeo e bilego gona ka morago ga karogo e tee, e bile go lahlwa ga batho, eupša mpho yeo e bilego gona ka morago ga dikarogo tše dintši e bile gore go bolelwe gore ba lokile."
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Gobane ge e ba ka karogo ya motho o tee, lehu le bušitše e le kgoši ka yena yoo, bao ba tlago go amogela ka boati botho bjo bogolo bja Modimo le bja mpho e sa lefelelwego ya toko ba tla buša kudu le go feta e le dikgoši bophelong ka motho o tee, e lego Jesu Kriste."
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ka go re’alo, go etša ge ka karogo e tee, mafelelo go mehuta ka moka ya batho e bile go bonwa molato, ka mo go swanago ka tiro e tee ya go loka, mafelelo go mehuta ka moka ya batho ke gore go bolelwe gore ba lokile gore ba hwetše bophelo."
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Gobane go etša ge ka go se kwe ga motho o tee ba bantši ba ile ba dirwa badiradibe, ka mo go swanago ka go kwa ga motho o tee ba bantši ba tla dirwa ba lokilego."
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Bjale Molao o bile gona e le gore karogo e ka ata. Eupša moo sebe se ilego sa ata, botho bjo bogolo bja Modimo bo ile bja ata le go feta."
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Gore go tle go re’ng? Gore go etša ge sebe se bušitše e le kgoši gotee le lehu, ka mo go swanago le botho bjo bogolo bja Modimo bo buše e le kgoši ka toko go re lebiša bophelong bjo bo sa felego ka Jesu Kriste Morena wa rena."
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.