Romanos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ge seo se le bjalo, re tla re’ng ka Aborahama rakgolokhukhu wa rena ka nama?"
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ka mohlala, ge e ba go ile gwa bolelwa gore Aborahama o lokile ka baka la mediro, o be a tla ba le lebaka la go ikgantšha; eupša e sego pele ga Modimo."
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gobane lengwalo le re’ng? “Aborahama o ile a bontšha tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Bjale motho yo a šomago o hwetša moputso ka ge a swanetše go o amogela, eupša e sego ka gobane a bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo."
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ka lehlakoreng le lengwe, motho yo a sa šomego eupša a dumela go yo a rego motho yo a sa boifego Modimo o lokile, tumelo ya gagwe o e balelwa e le go loka."
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Go etša ge Dafida le yena a bolela ka lethabo la motho yo Modimo a mmalelago go loka ka ntle le mediro ge a re:"
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Go thaba bao ditiro tša bona tša go hloka molao di swaretšwego le bao dibe tša bona di khupeditšwego;"
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 go thaba motho yo sebe sa gagwe le gatee Jehofa a ka se se balego.”"
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ka gona, na lethabo le le tlela batho ba bolotšego goba le tlela le batho ba sa bollago? Gobane re re: “Aborahama o ile a balelwa tumelo ya gagwe e le go loka.”"
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ka gona e ile ya balwa e le go loka ka tlase ga maemo afe? Ge a be a bolotše goba a sa bolla? O be a sešo a bolla."
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 O ile a amogela sešupo, e lego lebollo, e le leswao la toko ka tumelo yeo a bilego le yona ge a be a le boemong bja go se bolle, e le gore e tle e be tatago bohle bao ba nago le tumelo ge ba le boemong bja go se bolle, gore ba balelwe go loka;"
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 le gore e be tatago bana ba bolotšego, e sego feela bao ba kgomarelago lebollo la nama, eupša gape le wa bao ba sepelago ka thulaganyo dikgatong tša tumelo yeo tatago rena Aborahama a bego a na le yona ge a be a sa dutše a le boemong bja go se bolle."
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Gobane ga se ya ba ka baka la molao ge Aborahama goba peu ya gagwe a bile le kholofetšo ya gore o swanetše go ba mojabohwa wa lefase, eupša e bile ka baka la toko ka tumelo."
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Gobane ge e ba bao ba kgomarelago molao e le bajabohwa, gona tumelo e ba yeo e se nago mohola gomme kholofetšo e fedišitšwe."
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Therešo ke gore Molao o tšweletša kgalefo, eupša moo go se nago molao le go tshela molao ga go gona."
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ke ka baka leo e bilego ka tumelo, gore e tle e be go ya ka botho bjo bogolo bja Modimo, e le gore kholofetšo e be ya kgonthe go peu yohle ya gagwe, e sego feela go bao ba kgomarelago Molao, eupša gape le go bao ba kgomarelago tumelo ya Aborahama yoo e lego yena tatago rena bohle."
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 (Se se bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke go beile tatago ditšhaba tše dintši.”) Se se be se le bjalo mahlong a Modimo, yena Yo a bego a dumela go yena, yo a phedišago bahu le yo a bitšago dilo tšeo di sego gona bjalo ka ge eka di gona."
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Gaešita le ge go be go se na kholofelo, fela motheong wa kholofelo o ile a ba le tumelo, gore e tla ba tatago ditšhaba tše dintši ka go dumelelana le seo se bego se boletšwe ge go thwe: “Ka gona peu ya gago e tla ba e ntši.”"
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Le ge a sa ka a fokola tumelong, o ile a nagana ka mmele wa gagwe, woo bjale go bego go swana le ge o hwile, ka ge a be a na le nywaga e ka bago e lekgolo, a nagana le ka go hwa ga popelo ya Sara."
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ka baka la kholofetšo ya Modimo ga se a tekateka ka go hloka tumelo, eupša o ile a ba matla ka tumelo ya gagwe, a nea Modimo letago"
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 gomme a kgodišegile ka botlalo gore seo a bego a se holofeditše o be a bile a ka kgona go se dira."
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ka gona “o ile a balelwa seo e le go loka.”"
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Lega go le bjalo, mantšu a gore “o ile a balelwa seo” a be a se a ngwalelwa yena feela,"
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 eupša a be a ngwaletšwe le rena bao re reretšwego go balelwa seo, gobane re dumela go yena yo a tsošitšego Jesu Morena wa rena bahung."
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 O ile a gafiwa ka baka la dikarogo tša rena gomme a tsošwa gore Modimo a tle a bolele gore re lokile."
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.