Romanos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka ge seo se le bjalo, re tla re’ng ka Aborahama rakgolokhukhu wa rena ka nama?"
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ka mohlala, ge e ba go ile gwa bolelwa gore Aborahama o lokile ka baka la mediro, o be a tla ba le lebaka la go ikgantšha; eupša e sego pele ga Modimo."
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gobane lengwalo le re’ng? “Aborahama o ile a bontšha tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Bjale motho yo a šomago o hwetša moputso ka ge a swanetše go o amogela, eupša e sego ka gobane a bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo."
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ka lehlakoreng le lengwe, motho yo a sa šomego eupša a dumela go yo a rego motho yo a sa boifego Modimo o lokile, tumelo ya gagwe o e balelwa e le go loka."
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Go etša ge Dafida le yena a bolela ka lethabo la motho yo Modimo a mmalelago go loka ka ntle le mediro ge a re:"
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Go thaba bao ditiro tša bona tša go hloka molao di swaretšwego le bao dibe tša bona di khupeditšwego;"
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 go thaba motho yo sebe sa gagwe le gatee Jehofa a ka se se balego.”"
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ka gona, na lethabo le le tlela batho ba bolotšego goba le tlela le batho ba sa bollago? Gobane re re: “Aborahama o ile a balelwa tumelo ya gagwe e le go loka.”"
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ka gona e ile ya balwa e le go loka ka tlase ga maemo afe? Ge a be a bolotše goba a sa bolla? O be a sešo a bolla."
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 O ile a amogela sešupo, e lego lebollo, e le leswao la toko ka tumelo yeo a bilego le yona ge a be a le boemong bja go se bolle, e le gore e tle e be tatago bohle bao ba nago le tumelo ge ba le boemong bja go se bolle, gore ba balelwe go loka;"
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 le gore e be tatago bana ba bolotšego, e sego feela bao ba kgomarelago lebollo la nama, eupša gape le wa bao ba sepelago ka thulaganyo dikgatong tša tumelo yeo tatago rena Aborahama a bego a na le yona ge a be a sa dutše a le boemong bja go se bolle."
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Gobane ga se ya ba ka baka la molao ge Aborahama goba peu ya gagwe a bile le kholofetšo ya gore o swanetše go ba mojabohwa wa lefase, eupša e bile ka baka la toko ka tumelo."
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Gobane ge e ba bao ba kgomarelago molao e le bajabohwa, gona tumelo e ba yeo e se nago mohola gomme kholofetšo e fedišitšwe."
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Therešo ke gore Molao o tšweletša kgalefo, eupša moo go se nago molao le go tshela molao ga go gona."
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ke ka baka leo e bilego ka tumelo, gore e tle e be go ya ka botho bjo bogolo bja Modimo, e le gore kholofetšo e be ya kgonthe go peu yohle ya gagwe, e sego feela go bao ba kgomarelago Molao, eupša gape le go bao ba kgomarelago tumelo ya Aborahama yoo e lego yena tatago rena bohle."
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 (Se se bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke go beile tatago ditšhaba tše dintši.”) Se se be se le bjalo mahlong a Modimo, yena Yo a bego a dumela go yena, yo a phedišago bahu le yo a bitšago dilo tšeo di sego gona bjalo ka ge eka di gona."
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Gaešita le ge go be go se na kholofelo, fela motheong wa kholofelo o ile a ba le tumelo, gore e tla ba tatago ditšhaba tše dintši ka go dumelelana le seo se bego se boletšwe ge go thwe: “Ka gona peu ya gago e tla ba e ntši.”"
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Le ge a sa ka a fokola tumelong, o ile a nagana ka mmele wa gagwe, woo bjale go bego go swana le ge o hwile, ka ge a be a na le nywaga e ka bago e lekgolo, a nagana le ka go hwa ga popelo ya Sara."
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ka baka la kholofetšo ya Modimo ga se a tekateka ka go hloka tumelo, eupša o ile a ba matla ka tumelo ya gagwe, a nea Modimo letago"
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 gomme a kgodišegile ka botlalo gore seo a bego a se holofeditše o be a bile a ka kgona go se dira."
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ka gona “o ile a balelwa seo e le go loka.”"
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Lega go le bjalo, mantšu a gore “o ile a balelwa seo” a be a se a ngwalelwa yena feela,"
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 eupša a be a ngwaletšwe le rena bao re reretšwego go balelwa seo, gobane re dumela go yena yo a tsošitšego Jesu Morena wa rena bahung."
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 O ile a gafiwa ka baka la dikarogo tša rena gomme a tsošwa gore Modimo a tle a bolele gore re lokile."
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.