Romanos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ge seo se le bjalo, re tla re’ng ka Aborahama rakgolokhukhu wa rena ka nama?"
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ka mohlala, ge e ba go ile gwa bolelwa gore Aborahama o lokile ka baka la mediro, o be a tla ba le lebaka la go ikgantšha; eupša e sego pele ga Modimo."
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gobane lengwalo le re’ng? “Aborahama o ile a bontšha tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Bjale motho yo a šomago o hwetša moputso ka ge a swanetše go o amogela, eupša e sego ka gobane a bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo."
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ka lehlakoreng le lengwe, motho yo a sa šomego eupša a dumela go yo a rego motho yo a sa boifego Modimo o lokile, tumelo ya gagwe o e balelwa e le go loka."
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Go etša ge Dafida le yena a bolela ka lethabo la motho yo Modimo a mmalelago go loka ka ntle le mediro ge a re:"
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Go thaba bao ditiro tša bona tša go hloka molao di swaretšwego le bao dibe tša bona di khupeditšwego;"
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 go thaba motho yo sebe sa gagwe le gatee Jehofa a ka se se balego.”"
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ka gona, na lethabo le le tlela batho ba bolotšego goba le tlela le batho ba sa bollago? Gobane re re: “Aborahama o ile a balelwa tumelo ya gagwe e le go loka.”"
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ka gona e ile ya balwa e le go loka ka tlase ga maemo afe? Ge a be a bolotše goba a sa bolla? O be a sešo a bolla."
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 O ile a amogela sešupo, e lego lebollo, e le leswao la toko ka tumelo yeo a bilego le yona ge a be a le boemong bja go se bolle, e le gore e tle e be tatago bohle bao ba nago le tumelo ge ba le boemong bja go se bolle, gore ba balelwe go loka;"
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 le gore e be tatago bana ba bolotšego, e sego feela bao ba kgomarelago lebollo la nama, eupša gape le wa bao ba sepelago ka thulaganyo dikgatong tša tumelo yeo tatago rena Aborahama a bego a na le yona ge a be a sa dutše a le boemong bja go se bolle."
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Gobane ga se ya ba ka baka la molao ge Aborahama goba peu ya gagwe a bile le kholofetšo ya gore o swanetše go ba mojabohwa wa lefase, eupša e bile ka baka la toko ka tumelo."
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Gobane ge e ba bao ba kgomarelago molao e le bajabohwa, gona tumelo e ba yeo e se nago mohola gomme kholofetšo e fedišitšwe."
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Therešo ke gore Molao o tšweletša kgalefo, eupša moo go se nago molao le go tshela molao ga go gona."
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ke ka baka leo e bilego ka tumelo, gore e tle e be go ya ka botho bjo bogolo bja Modimo, e le gore kholofetšo e be ya kgonthe go peu yohle ya gagwe, e sego feela go bao ba kgomarelago Molao, eupša gape le go bao ba kgomarelago tumelo ya Aborahama yoo e lego yena tatago rena bohle."
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 (Se se bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke go beile tatago ditšhaba tše dintši.”) Se se be se le bjalo mahlong a Modimo, yena Yo a bego a dumela go yena, yo a phedišago bahu le yo a bitšago dilo tšeo di sego gona bjalo ka ge eka di gona."
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Gaešita le ge go be go se na kholofelo, fela motheong wa kholofelo o ile a ba le tumelo, gore e tla ba tatago ditšhaba tše dintši ka go dumelelana le seo se bego se boletšwe ge go thwe: “Ka gona peu ya gago e tla ba e ntši.”"
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Le ge a sa ka a fokola tumelong, o ile a nagana ka mmele wa gagwe, woo bjale go bego go swana le ge o hwile, ka ge a be a na le nywaga e ka bago e lekgolo, a nagana le ka go hwa ga popelo ya Sara."
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ka baka la kholofetšo ya Modimo ga se a tekateka ka go hloka tumelo, eupša o ile a ba matla ka tumelo ya gagwe, a nea Modimo letago"
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 gomme a kgodišegile ka botlalo gore seo a bego a se holofeditše o be a bile a ka kgona go se dira."
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ka gona “o ile a balelwa seo e le go loka.”"
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Lega go le bjalo, mantšu a gore “o ile a balelwa seo” a be a se a ngwalelwa yena feela,"
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 eupša a be a ngwaletšwe le rena bao re reretšwego go balelwa seo, gobane re dumela go yena yo a tsošitšego Jesu Morena wa rena bahung."
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 O ile a gafiwa ka baka la dikarogo tša rena gomme a tsošwa gore Modimo a tle a bolele gore re lokile."
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.