Romanos 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka ge seo se le bjalo, re tla re’ng ka Aborahama rakgolokhukhu wa rena ka nama?"
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ka mohlala, ge e ba go ile gwa bolelwa gore Aborahama o lokile ka baka la mediro, o be a tla ba le lebaka la go ikgantšha; eupša e sego pele ga Modimo."
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gobane lengwalo le re’ng? “Aborahama o ile a bontšha tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Bjale motho yo a šomago o hwetša moputso ka ge a swanetše go o amogela, eupša e sego ka gobane a bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo."
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ka lehlakoreng le lengwe, motho yo a sa šomego eupša a dumela go yo a rego motho yo a sa boifego Modimo o lokile, tumelo ya gagwe o e balelwa e le go loka."
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Go etša ge Dafida le yena a bolela ka lethabo la motho yo Modimo a mmalelago go loka ka ntle le mediro ge a re:"
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Go thaba bao ditiro tša bona tša go hloka molao di swaretšwego le bao dibe tša bona di khupeditšwego;"
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 go thaba motho yo sebe sa gagwe le gatee Jehofa a ka se se balego.”"
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ka gona, na lethabo le le tlela batho ba bolotšego goba le tlela le batho ba sa bollago? Gobane re re: “Aborahama o ile a balelwa tumelo ya gagwe e le go loka.”"
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ka gona e ile ya balwa e le go loka ka tlase ga maemo afe? Ge a be a bolotše goba a sa bolla? O be a sešo a bolla."
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 O ile a amogela sešupo, e lego lebollo, e le leswao la toko ka tumelo yeo a bilego le yona ge a be a le boemong bja go se bolle, e le gore e tle e be tatago bohle bao ba nago le tumelo ge ba le boemong bja go se bolle, gore ba balelwe go loka;"
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 le gore e be tatago bana ba bolotšego, e sego feela bao ba kgomarelago lebollo la nama, eupša gape le wa bao ba sepelago ka thulaganyo dikgatong tša tumelo yeo tatago rena Aborahama a bego a na le yona ge a be a sa dutše a le boemong bja go se bolle."
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Gobane ga se ya ba ka baka la molao ge Aborahama goba peu ya gagwe a bile le kholofetšo ya gore o swanetše go ba mojabohwa wa lefase, eupša e bile ka baka la toko ka tumelo."
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Gobane ge e ba bao ba kgomarelago molao e le bajabohwa, gona tumelo e ba yeo e se nago mohola gomme kholofetšo e fedišitšwe."
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Therešo ke gore Molao o tšweletša kgalefo, eupša moo go se nago molao le go tshela molao ga go gona."
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ke ka baka leo e bilego ka tumelo, gore e tle e be go ya ka botho bjo bogolo bja Modimo, e le gore kholofetšo e be ya kgonthe go peu yohle ya gagwe, e sego feela go bao ba kgomarelago Molao, eupša gape le go bao ba kgomarelago tumelo ya Aborahama yoo e lego yena tatago rena bohle."
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 (Se se bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke go beile tatago ditšhaba tše dintši.”) Se se be se le bjalo mahlong a Modimo, yena Yo a bego a dumela go yena, yo a phedišago bahu le yo a bitšago dilo tšeo di sego gona bjalo ka ge eka di gona."
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Gaešita le ge go be go se na kholofelo, fela motheong wa kholofelo o ile a ba le tumelo, gore e tla ba tatago ditšhaba tše dintši ka go dumelelana le seo se bego se boletšwe ge go thwe: “Ka gona peu ya gago e tla ba e ntši.”"
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Le ge a sa ka a fokola tumelong, o ile a nagana ka mmele wa gagwe, woo bjale go bego go swana le ge o hwile, ka ge a be a na le nywaga e ka bago e lekgolo, a nagana le ka go hwa ga popelo ya Sara."
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ka baka la kholofetšo ya Modimo ga se a tekateka ka go hloka tumelo, eupša o ile a ba matla ka tumelo ya gagwe, a nea Modimo letago"
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 gomme a kgodišegile ka botlalo gore seo a bego a se holofeditše o be a bile a ka kgona go se dira."
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ka gona “o ile a balelwa seo e le go loka.”"
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Lega go le bjalo, mantšu a gore “o ile a balelwa seo” a be a se a ngwalelwa yena feela,"
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 eupša a be a ngwaletšwe le rena bao re reretšwego go balelwa seo, gobane re dumela go yena yo a tsošitšego Jesu Morena wa rena bahung."
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 O ile a gafiwa ka baka la dikarogo tša rena gomme a tsošwa gore Modimo a tle a bolele gore re lokile."
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.