Romanos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona wena motho, go sa šetšwe gore o mang, ge e ba o ahlola gona o hloka boitshwarelelo; gobane selong seo o ahlolago yo mongwe go sona, o a ikahlola, gobane wena o ahlolago o tlwaetše go dira dilo tše di swanago."
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Bjale re tseba gore kahlolo ya Modimo e dumelelana le therešo ge a ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo."
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Eupša na wena motho o nagana gore o tla phonyokga kahlolo ya Modimo ge o ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo mola le wena o di dira?"
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Goba na o nyatša mahumo a botho bja gagwe, kgotlelelo le go se fele pelo, gobane ga o tsebe gore Modimo ka botho bja gagwe o leka go go iša boitsholong?"
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Eupša go ya ka go thatafala ga gago le pelo e sa itsholego o ipolokela kgalefo letšatšing la kgalefo le la go utollwa ga kahlolo ya go loka ya Modimo."
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yena o tla nea yo mongwe le yo mongwe go ya ka mediro ya gagwe."
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 O tla nea bophelo bjo bo sa felego go bao ba nyakago letago le kgodišo le go se senyege ka kgotlelelo modirong o mobotse;"
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 lega go le bjalo, go bao ba nago le tshele le bao ba sa kwego therešo eupša ba ekwa bokgopo, go tla ba le kgalefo le bogale."
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Go tla ba le tlaišego le tlalelo godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se se gobatšago, go wa Mojuda pele le go wa Mogerika;"
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 eupša go tla ba le letago, kgodišo le khutšo go yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se sebotse, go Mojuda pele le go Mogerika."
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Gobane Modimo ga a bebe sefahlego."
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ka moka bao ba dirilego sebe go se na molao ba bile ba tla lahlega go se na molao; eupša ka moka bao ba dirilego sebe tlase ga molao ba tla ahlolwa ka molao."
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Gobane bakwi ba molao ga se bona ba lokilego pele ga Modimo, eupša bao ba phelago ka molao go tla bolelwa ka bona gore ba lokile."
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Gobane neng le neng ge batho ba ditšhaba bao ba se nago molao ba dira ka tlhago dilo tša molao, batho ba gaešita le ge ba se na molao, ke molao go bona ka noši."
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ke bona bao ba bontšhago gore kgwekgwe ya molao e ngwadilwe dipelong tša bona, ge letswalo la bona le dutše le hlatselana le bona gomme menagano ya bona e ba latofatša goba gaešita le go ba lokafatša."
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Se se tla direga letšatšing la ge Modimo ka Kriste Jesu a ahlola diphiri tša batho, go ya ka ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago."
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ge e ba bjale o le Mojuda ka leina gomme o ithekgile ka molao le go ikgantšha ka Modimo,"
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 o tseba thato ya gagwe e bile o amogela dilo tše di phalago tšohle gobane o rutwa ka molomo go tšwa Molaong;"
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 o kgodišegile gore o mohlahli wa difofu, o seetša go bao ba lego leswiswing,"
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 mophošolli wa bao ba hlokago tlhaologanyo, morutiši wa bana tsebong le yo a nago le kwešišo ya dibopego tša motheo tša tsebo le therešo tšeo di hwetšwago Molaong—"
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 lega go le bjalo, na wena o rutago yo mongwe, ga o ithute? Wena yo a bolelago gore: “O se ke wa utswa,” na o a utswa?"
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wena yo a rego: “O se ke wa hlotlola,” na o a hlotlola? Wena yo a bontšhago go hlaswa medingwana, na o hula ditempele?"
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wena yo a ikgantšhago ka molao, na o hlompholla Modimo ka go tshela Molao ga gago?"
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Gobane “leina la Modimo le rogakwa gare ga ditšhaba ka baka la lena”; go etša ge go ngwadilwe."
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ge e le gabotse lebollo le hola ge feela o tlwaetše go diriša molao; eupša ge e ba o le motshedi wa molao, lebollo la gago le fetogile go se bolle."
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ka baka leo, ge e ba motho yo a sa bollago a lota dinyakwa tše di lokilego tša Molao, na go se bolle ga gagwe go ka se tšewe e le lebollo?"
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Motho yo a sa bollago nameng, ka go phetha Molao o tla ahlola wena yoo gaešita le ge o na le molao wo o ngwadilwego le lebollo o lego motshedi wa molao."
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Gobane Mojuda ga se yo e lego yena ka ntle, le gona lebollo ga se leo le lego ka ntle nameng."
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Eupša Mojuda ke yo e lego yena ka gare gomme lebollo la gagwe ke la pelo ka moya, e sego ka molao o ngwadilwego. Go tumišwa ga yoo ga go tšwe bathong eupša go tšwa go Modimo."
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.